Escudo de Reino Unido |
Abogados. Como había ya anticipado, el ejercicio profesional de la abogacía en Inglaterra está a cargo de solicitors y barristers. Ninguno es mejor que el otro y nadie puede ser ambas cosas a la vez. Los diferencia el área o campo en que practican. Solicitor of the Senior Courts of England and Wales. (Antes Solicitor of the Supreme Court of England and Wales) El típico solicitor es el letrado que asesora a sus clientes en todo tipo de asuntos extrajudiciales civiles, comerciales, laborales, tributarios, societarios, etc. Se encarga de los trámites propios de su trabajo, como transferencias de dominio de propiedades, incorporación de sociedades, redacción de contratos, testamentos y demás. Puede también preparar los pasos previos y ocuparse de la obtención de evidencia para procesos judiciales, pero generalmente no tiene derecho a representar cliente ante la corte, salvo por las cortes menores, como las de magistrados y del condado. Los solicitors trabajan individualmente o asociados en alguna firma legal, muchas de las cuales son verdaderas empresas multinacionales con cientos o miles de socios y con oficinas en las principales ciudades del mundo. Nótese que en estas firmas no pueden haber barristers, pues ellos están legalmente prohibidos de pertenecer a cualquier tipo de asociación, para conservar su independencia. Ello no excluye, sino más bien alienta, la interrelación entre ambos tipos de profesionales. Es más, el éxito económico de un barrister, aparte de su carácter, experiencia y capacidad intelectual, depende de sus buenas relaciones con grandes firmas de solicitors. Solicitor es un profesional jurídico formado por la fusión de antiguas profesiones: "solicitors" practicaba en las causas de equity en la "Court of Chancery";los "attorneys" practicaban en los "common law courts", y los "proctors" practicaban en las "ecclesiastical courts" y las cortes del almirantazgo. El Attorney at law, existieron anteriormente en Inglaterra, Gales e Irlanda para una clase de abogados que ejercían en los tribunales de derecho común. Eran oficios judiciales y estaban bajo supervisión judicial. Los Attorney generalmente no aparecían como abogados en los tribunales superiores, un papel reservado (como todavía suele ser) para los barristers. Los solicitors, aquellos abogados que ejercían en los tribunales de equidad , se consideraban más respetables que los attorneys y, a mediados del siglo XIX, muchos abogados se llamaban a sí mismos solicitors. Barrister at law El típico barrister, en cambio, es el letrado que aboga por sus clientes antes los jueces, en todas las materias jurídicas. Además, debido a los profundos conocimientos jurisprudenciales que llega a adquirir en su práctica, suele ser consultado por solicitors en busca de asesoría sobre temas específicos o para la redacción de ciertos complicados negocios sobre tierras, testamentos o fideicomisos (trusts). En sus actuaciones judiciales tiene obligación de vestir toga y peluca, al igual que los jueces. Cuando ha tenido una vida profesional muy exitosa, a petición de Lord Chancellor (que equivaldría a nuestro Presidente de la Corte Suprema de Justicia), puede ser designado por la reina como Consejero Real (Queen 's Counsel), quedando facultado para añadir a su firma las siglas QC y para vestir toga de seda, razón por la que se los conoce también como Silks o líderes. Ellos constituyen una verdadera elite profesional y facturan honorarios por hora en rangos muy elevados, pero asimismo están regularmente agobiados con trabajo. Mientras un barrister no sea honrado con la seda, no obstante su experiencia o edad, seguirá siendo denominado Junior. Los barristers ejercen independiente y liberalmente, pero comparten sets de cámaras con otros en los Inns de la corte. Para actuaciones judiciales en casos importantes es muy común ser representado en corte por un líder y uno o más juniors, pero ello tampoco implica asociación, pues cobran separadamente sus honorarios, los cuales son acordados entre el clerk del set de cámaras y el solicitor que refiere su cliente al barrister. Por ningún motivo uno de estos procuradores puede atender a un cliente sin haber sido instruido por un solicitor, quien incluso es el que trata con el barrister, a no ser que una reunión entre este y su cliente sea necesaria, en cuyo caso el solicitor debe también estar presente en la cámara respectiva. Aparte del deber común de fidelidad que todo profesional debe a su representado, el barrister tiene un deber mayor aun para con la corte, a tal punto que está obligado, entre otras cosas, a poner en conocimiento de los jueces todos los precedentes jurisprudenciales atinentes al caso, así perjudiquen a su defendido; a aclarar incluso aquellos hechos que equivocadamente la corte está tomando a favor de su patrocinado; y, a aconsejar a su cliente que descubra toda la evidencia en su poder o conocimiento, así sea inconveniente a sus propios intereses. Esta última obligación es tan estricta que si el cliente se niega, el procurador debe retirarse del caso o, como alguna vez ya fue sostenido por Lord Justice Thorpe en un fallo, el barrister debe descubrir esa evidencia por su propia cuenta a la corte, pues de lo contrario "una injusticia puede ocurrir" Relación entre dos ramas En la tradición legal del derecho anglosajón, la labor del abogado continental se encuentra separada en dos partes. Comparándolo con la medicina, primero nos encontramos con los solicitor, que al igual que los médicos generales, se enfrentan con la gran mayoría de los casos y que solo en casos especiales por su complejidad o especialización, requiere la intervención de un especialista, que en este caso sería el barrister. Este paralelo es, sin embargo, poco preciso. Más bien la distinción responde a la especialización en litigar ante los Tribunales. Ello se explica por las complejidades que presentan los sistemas jurídicos del derecho anglosajón, basados en los precedentes judiciales. El conocimiento de esos precedentes y de los procedimientos a seguir ante los Tribunales exigiría una especialización en el cuerpo de abogados. ENSEÑANZA DEL DERECHO El estudio académico del derecho en Europa Occidental empezó en la Universidad de Boloña durante el siglo XII, extendiéndose luego a Inglaterra, a través de Oxford y Cambridge, donde paradójicamente sólo se enseñaba Derecho Romano y Canónico, que era de muy poca utilidad para los abogados practicantes en el sistema del common law. Es por eso que, desde épocas inmemoriales y hasta el siglo XIX los abogados ingleses fueron educados exclusivamente por sus semejantes. Se pensaba en el common law no como una ciencia, sino como una especie de artesanía. Los abogados han aprendido su oficio en las oficinas de sus mayores, generación tras generación. En efecto, no fue sino hasta el último cuarto del siglo XIX, con el florecimiento simultáneo en Oxford y Cambridge de una generación de ilustres (la mayoría de los cuales, por obvias razones, no había aprendido derecho en la universidad), que se empezó a enseñar common law de una forma regular y con programas de instrucción bien establecios. Lo anterior explica que, aun en la actualidad, se conserve la tradición de que los abogados aprenden derecho, aunque ya no exclusivamente, en las mismas oficinas de sus mayores. No son las universidades quienes confieren los títulos que permiten a los letrados ejercer su profesión, sino las respectivas organizaciones profesionales o gremiales, esto es, la Law Society para los solicitors y el Bar Council para los barristers. En el próximo epígrafe se verá en detalle la diferencia entre solicitors y barristers. Basta por ahora decir que ambas calidades de abogados son excluyentes, que los últimos ejercen representando clientes en las cortes y los primeros se encargan de casi todos los asuntos extrajudiciales. Consecuentemente, como no lo fue antaño, tampoco es hoy requisito obligatorio cursar tres años en la universidad para ser aceptado al aprendizaje por el gremio y, de hecho, algunos de los que ingresan simplemente no conocen el alma mater o siguieron una carrera tan ajena al derecho como literatura clásica o matemáticas. Pero es innegable, por otro lado, que los más aptos para ser aceptados al aprendizaje serán, de seguro, los que sí cursaron derecho en alguna de las buenas universidades. Los aspirantes a solicitors ingresan al colegio de leyes regentado por la Law Society, donde siguen un curso de nueve meses y de ahí pasan a oficinas de otros solicitors, primero como aprendices por dos años y luego como asistentes por otros tres, antes de poder ejercer la profesión independientemente. Inns of Court. Las Inns of Court son sociedades independientes responsables de la capacitación, la admisión (call o llamada) y el control de los barrister. Una persona puede integrarse en la profesión solo por intermediación de una de las Inns. En Inglaterra y Gales solo existen: Gray's Inn, Lincoln's Inn, Middle Temple, Inner Temple La traducción literal al castellano de "Inn" es posada, función primaria que cumplían estas instituciones respecto de los integrantes que provenían de fuera de la ciudad de Londres. Cada una de estas instituciones corresponde a una antigua sociedad (todas remontan sus orígenes al siglo XV), que se encargaba de los postulantes a ejercer la ley en el reino. Los Inn son grandes colegios con numerosas habitaciones, comedores, aulas y cámaras de barristers, que se encargan de la vivienda, alimentación y educación de los pupilos. Todos están situados en las cercanías de la Corte de Justicia y son poseedores de una gran tradición histórica, cultural y jurídica.
Los aspirantes a barristers ingresan, en cambio, a la escuela de leyes de los Inns de la corte, donde siguen un curso de un año y de ahí a practicar en las cámaras de algún barrister hasta que pasan los exámenes. |
The Professional Attorney
The Middle Ages made a sharp distinction between the pleader who merely assisted the litigant in court by speaking for him, and the attorney (attornatus) who fully represented or substituted for the litigant in court ad lucrandum vel perdendum. | La Edad Media hizo una clara distinción entre el defensor que simplemente ayudó al litigante en el tribunal hablando en su nombre, y el attorney (attornatus) que representó plenamente o sustituyó a el litigante en el tribunal ad lucrandum vel perdendum. |
The idea that a litigant may be assisted or advised by his friends who might also speak or plead for him, was generally accepted. Full representation or substitution by attorney for the purpose of litigation, on the other hand, was considered to be contrary to the notion, so common among primitive peoples, that every man ought to fight his own battles. Hence, substitution by attorney was granted only as an exceptional boon and then only after certain strict and cumbersome formalities of appointment (attornatio) had been observed.
| La idea de que un el litigante puede ser asistido o asesorado por sus amigos que también pueden hablar o suplicar por él, fue generalmente aceptado. Representación completa o sustitución por attorney a efectos de litigio, por otro mano, se consideró contrario a la noción, tan común entre pueblos primitivos, que cada hombre debe pelear sus propias batallas. Por lo tanto, la sustitución por attorney se concedió sólo como un caso excepcional. bendición y sólo después de ciertas formalidades estrictas y engorrosas de nombramiento se había observado. |
During the fourteenth century, however, the restrictions imposed upon the appointment of an attorney were gradually relaxed and representation by attorney for the purpose of litigation became more commonly accepted. At approximately the same time the attorney, but not the pleader, came under the supervisionary control of the courts. | Durante el siglo XIV, sin embargo, las restricciones impuestas al nombramiento de un attorney se relajaron gradualmente y la representación de attorney con fines de litigio se volvió más comúnmente aceptado. Aproximadamente al mismo tiempo, el attorney , pero no el abogado, quedó bajo el control de supervisión de los tribunales. |
He also became a man learned in the law who was permitted to plead his client's case in court. He was often a member of one of the Inns of Court or Inns of Chancery, where he received the same legal education as any barrister. Thus it seemed that the two branches of the English legal profession were about to merge. But in the course of the sixteenth and seventeenth centuries the bifurcation of the legal profession was once more revived along former lines, though essentially for different reasons. | Él También se convirtió en un hombre instruido en la ley a quien se le permitió alegar el caso de su cliente en la corte. A menudo era miembro de una de las posadas. de Tribunal o Posadas de Cancillería, donde recibió la misma educación jurídica que cualquier attorney . As, pareca que las dos ramas de la profesión jurídica inglesa estaba a punto de fusionarse. Pero en el curso de los siglos XVI y XVII, la bifurcación de la legalidad La profesión revivió una vez más según las líneas anteriores, aunque esencialmente por diferentes razones. |
Beginning with the sixteenth century the attorney's work not only differed considerably from that performed by the serjeants and barristers, but there existed also vast differences in the education, mode of appointment, personnel, discipline, and treatment by the courts of either the attorneys or the barristers. | A partir del siglo XVI, El trabajo del attorneys no solo difiere considerablemente del que realiza por los sargentos y barrister, pero también existían grandes diferencias en la educación, modo de nombramiento, personal, disciplina y tratamiento por parte de los tribunales de los attorney o de los barrister. |
These differences were stressed by a number of regulations and orders issued by the courts, the legislature and the Inns of Court. The differences in the type of work done by either the barrister or the attorney (or solicitor) in the main were the following: The activities of the attorney were predominantly of a technical-practical and often clerical nature | Estas diferencias fueron acentuadas por una serie de regulaciones y órdenes emitidas por los tribunales, la legislatura y los Inns of Court. Las diferencias en el tipo de trabajo realizado por el barrister o el attorney (o solicitor) en general fueron los siguientes: Las actividades del attorney eran predominantemente de carácter técnico-práctico. ya menudo de naturaleza clerical. |
He would draft documents of all sorts, have judgements executed, pay the various fees or costs of proceedings, take the appropriate steps in an action at the proper time, and determine the forms of action or pleading. In short, he was primarily concerned with setting into motion the technical machinery of the law, and with keeping it in motion. | Redactaría documentos de todo tipo, hacer que se ejecuten las sentencias, pagar los diversos honorarios o costas del procedimiento, tomar las medidas apropiadas en una acción en el momento adecuado, y determinar las formas de acción o alegato. En resumen, lo que le preocupaba principalmente era poner en marcha la maquinaria técnica de la ley y mantenerla en movimiento. |
The barrister, being primarily an advocate was mainly concerned with argumentative litigation and, hence, with the principles underlying the rules of law. He studied the Year Books and the arguments of pleas recorded there. | El barrister, al ser principalmente un abogado, se ocupaba principalmente de los litigios argumentativos y, por tanto, de los principios que subyacen a las normas de derecho. Él estudió los anuarios y los argumentos de las alegaciones allí registrados. |
In the earlier common law, when the outcome of a trial depended greatly on highly technical pleas by counsel, the specialized work of the attorney and the loftier activities of the barrister or serjeant were fairly well integrated. The younger barristers often did the work of the attorney and thus learned the technical intricacies of the legal process, and the older and more experienced attorneys frequently pleaded their clients' cases in court. | En el derecho consuetudinario anterior, cuando el resultado de un juicio dependía en gran parte por motivos altamente técnicos por parte de un consejero, el trabajo especializado de el attorneys y las actividades más elevadas del barrister o sargento estaban bastante bien integrados. Los barrister más jóvenes a menudo trabajo del attorney y así aprendió las complejidades técnicas de la proceso legal, y los attorney mayores y más experimentados frecuentemente defendían los casos de sus clientes en los tribunales. |
When during the sixteenth and the seventeenth centuries the attorney began to concentrate on the technical part of legal practice by monopolizing the personal contacts with the clerks of the court and the clients, the division of work between attorney and barrister became more pronounced. Since the work of the barrister grew more involved and, hence, demanded more of his time and his attention, he was compelled to relinquish the technical aspects of his profession and, incidentally, to neglect a thorough training in this facet of his calling to the detriment of his practice. | Cuando durante los siglos XVI y XVII el attorney comenzó a concentrarse en la parte técnica de la práctica jurídica por monopolizar los contactos personales con los secretarios del tribunal y los clientes, la división del trabajo entre attorney y barrister se hizo más pronunciada. Dado que el trabajo del barrister creció más involucrado y, por lo tanto, exigió más de su tiempo y su atención, él se vio obligado a renunciar a los aspectos técnicos de su profesión y, dicho sea de paso, descuidar una formación completa en esta faceta de su llamando en detrimento de su práctica. |
He also lost the oppor tunity of dealing directly with clients. "If young gentlemen will ever think to secure a practice to themselves," Roger North observed at that time, "they must ... be mechanics and operators in the law as well as students and pleaders. Mere speculative law will help very few. .... | También perdió la oportunidad de tratar directamente con los clientes. "Si los jóvenes caballeros alguna vez piensan asegurarse una práctica para ellos mismos ", observó Roger North en esa vez, "deben ... ser mecánicos y operadores en la ley como así como estudiantes y defensores. La mera ley especulativa ayudará mucho pocos. .... |
This division of labor between the attorney and the barrister already became noticeable during the reign of Elizabeth I and was almost complete by the middle of the seventeenth century. In earlier days, that is, before written pleadings had been introduced, the pleader had close contact with his client. "He stood by the side" of the litigant and said what his client (or his client's attorney) wanted him to say. But with the introduction of written pleadings this situation changed radically. The attorney, on the client's instruction, now prepared the written pleadings, and at this stage the barrister was consulted only when legal difficulties arose. But the attorney alone could determine this and it was he, and not the client, who called in the barrister. The barrister, in turn, argued the case on the basis of the pleadings or "brief" prepared by the attorney and on the facts communicated to him by the attorney. He might actually never meet the client in person, and he could not sue him for his fee. | Esta división del trabajo entre el attorney y el barrister ya se hizo notorio durante el reinado de Isabel I y fue casi completo a mediados del siglo XVII. En antes días, es decir, antes de que se presentaran los alegatos escritos, la el demandante tuvo estrecho contacto con su cliente. "Él se paró al lado" de el litigante y dijo lo que su cliente (o el attorney de su cliente) quería él para decir. Pero con la introducción de alegatos escritos, esta situación cambió radicalmente. El attorney, siguiendo las instrucciones del cliente, ahora preparó los alegatos escritos, y en esta etapa el barrister fue consultado sólo cuando surgieron dificultades legales. Pero el attorney solo pudo determinar esto y fue él, y no el cliente, quien llamó al barrister. El barrister, a su vez, argumentó el caso en la base de los alegatos o "escritos" preparados por el attorney y sobre los hechos que le comunicó el attorney. En realidad, es posible que nunca conozca al cliente en persona y no pueda demandarlo por su tarifa. |
During the seventeenth century this division of labor was not a matter of regulation, but rather a rule of professional etiquette. | Durante el siglo XVII esta división del trabajo no fue una cuestión de regulación, sino más bien una regla de etiqueta profesional. |
"Attorneys at law," Coke observed, ".... have officium laboris in following the advice of the learned and dispatching matter of course and experience."4 " And Lord Campbell maintained: "for a long time the attorney only sued out of process and did what was necessary in the offices of the Court for bringing the cause to trial and for having execution on the judgment." In the year 1614, the Benchers of the Inns of Court asserted that "there ought always to be preserved a difference between a counsellor at law, which is the principal person next to the serjeants and judges in the administration of justice, and attorneys and solicitors which are but ministerial persons of an inferior nature." This statement was repeated in 163, and in 1666 the attorneys were called "immaterial persons of an inferior nature.'' | "Los attorney", observó Coke, "... tienen officium laboris al seguir el consejo de los sabios y experiencia ". 4" Y Lord Campbell sostuvo: "durante mucho tiempo el attorney solo demandó fuera del proceso e hizo lo necesario en el despachos de la Corte por llevar la causa a juicio y por haber ejecución en el juicio ". En el año 1614, los Jueces de el Inns of Court afirmó que "siempre debe conservarse una diferencia entre un consejero en derecho, que es la persona principal junto a los sargentos y jueces en la administración de justicia, y attorney y solicitor que no son sino personas ministeriales de naturaleza inferior. " Esta afirmación se repitió en 1631, y en 1666 los attorney fueron llamados "personas inmateriales de un inferior naturaleza ''. |
Important differences in the education of the attorney and of the barrister had also arisen. The barrister received his legal training in the Inns of Court where he attended the official Readings, Moots and discussions, while the attorney after his exclusion from the Inns of Court, served a kind of apprenticeship under the guidance of an experienced practitioner where he became acquainted with the practical technicalities, forms and processes of his profession. | Diferencias importantes en la educación del attorney y del barrister también se había levantado. El barrister recibió su formación jurídica en los Inns of Court donde asistió a las Lecturas oficiales, Moots y discusiones, mientras que el attorney después de su exclusión de Inns of Court, sirvió una especie de aprendizaje bajo la guía de un practicante experimentado donde se familiarizó con los tecnicismos prácticos, formas y procesos de su profesión. |
Indeed, it became a requirement for admission to practice that he serve five years as a clerk to an established attorney, barrister or judge. In addition, the attorney studied such technical books as the Attourney's Academy,-" The Practick Part of the Law,54 The Cornpleat Solicitor,55 or the Practicing Ittorney."6 Since, as a rule, he no longer argued a case in court, he was no longer interested in the underlying principles of the common law. The barrister, on the other hand, aside from his studies and residence at one of the Inns of Court, prepared himself to plead and argue legal points successfully. Hence, he was more concerned with legal principles, rules, doctrines and theories as they were expressed in recent as well as older decisions. His primary sources of information, therefore, were the Year Books and the Statutes. He also stressed the art of discussion and reporting, as well as the techniques of examining witnesses and presenting facts. | De hecho, se convirtió en un requisito para la admisión a la práctica que él servir cinco años como secretario de un attorney, barrister o juez. Además, el attorney estudió libros técnicos como el Academia de Attourney, - "La parte práctica de la ley, The Cornpleat Solicitor, o el Ittorney en ejercicio". ya no argumentó un caso en la corte, ya no estaba interesado en la principios subyacentes del derecho consuetudinario. El barrister, en el Por otro lado, aparte de sus estudios y residencia en una de las posadas de la Corte, se preparó para defender y argumentar puntos legales con éxito. Por lo tanto, estaba más preocupado por los principios legales, las reglas, doctrinas y teorías tal como fueron expresadas en decisiones anteriores. Sus principales fuentes de información, por lo tanto, eran los anuarios y los estatutos. También destacó el arte de discusión y presentación de informes, así como las técnicas de interrogatorio de testigos y presentación de hechos. |
There existed also sharp differences in the "appointment" of a barrister and of an attorney. The barrister was called to the Bar of his Inns; and the royal judges, wishing to retain control over the legal profession, permitted only those men to practice, and thus to enjoy a monopoly of audience in their courts, who had received the "call to the Bar" of their Inn. Conversely, the attorney who had been barred from the Inns of Court since the middle of the sixteenth century, could not be admitted to the Bar. He was directly admitted by the judges of the court in which he intended to practice. This procedure had been established by the Royal Rescript of 1292, and was subsequently repeated by statute.58 | También existían marcadas diferencias en el "nombramiento" de un barrister y attorney. El barrister fue llamado a la barra de sus posadas; y los jueces reales, deseando retener el control sobre el profesión legal, permitía que sólo esos hombres ejercieran y, por lo tanto, disfrutar de un monopolio de audiencia en sus tribunales, quienes habían recibido la "llamar al bar" de su posada. Por el contrario, el attorney que había sido excluido de las posadas de la corte desde mediados del siglo XVI siglo, no pudo ser admitido en la barra. Fue admitido directamente por los jueces del tribunal en el que pretendía ejercer. Esta El procedimiento había sido establecido por el Rescripto Real de 1292, y Posteriormente fue reiterada por ley. |
In view of the differences in the education and "appointment" of the barrister and of the attorney, it is only natural that the personnel of each of these two branches of the legal profession should differ. The attorney was, first of all, an officer of the court, requested, by pain of disbarment, to be in constant attendance at the court to which he had become attached. His professional activities brought him in close contact with the clerical staffs of the court, and in many instances he could hardly be distinguished from a clerk. Generally, the attorney also came from a different social and economic stratum than the barrister. He or his parents rarely could afford the expense of a legal education in one of the Inns of Court. Consequently he was often looked down upon by his more fortunate brethren of the Bar as an "immaterial person of an inferior nature." | En vista de las diferencias en la educación y el "nombramiento" de barrister y attorney, es natural que el personal de cada una de estas dos ramas de la abogacía diferir de. El attorney era, en primer lugar, un funcionario del tribunal, al que se le pidió, bajo pena de inhabilitación, estar en constante asistencia a la corte a la que se había apegado. Sus actividades profesionales lo puso en estrecho contacto con el personal administrativo de la corte, y en muchos casos, difícilmente podría distinguirse de un empleado. Generalmente, el attorney también provenía de un ámbito social y económico diferente. estrato que el barrister. Él o sus padres rara vez podían permitirse los gastos de una educación jurídica en uno de los Inns of Court. Consecuentemente, a menudo fue menospreciado por sus más afortunados hermanos del barra como una "persona inmaterial de naturaleza inferior". |
The barrister, on the other hand, only occasionally came in contact with the clerical or ministerial aspect of the law or with the clerical staffs of the courts. He was usually the scion of the more prosperous and more influential families in the realm who could well afford to send their sons to the expensive Inns. The intellectual and social training he received there gave him a decided professional and social advantage over the average attorney. Through his Inn he came in contact with the leading personages of the realm, including the royal family. Most important, it was through the Inns that the barrister could gain an admission to the bar and to the most exalted ranks of the legal profession such as the Order of the Coif to which the serjeants and royal judges belonged. | El barrister, por otra parte, sólo entraba ocasionalmente en contacto con el aspecto clerical o ministerial de la ley o con el personal administrativo de los tribunales. Por lo general, era el vástago de las familias más prósperas e influyentes del reino que bien podría permitirse enviar a sus hijos a las caras posadas. El intelectual y La formación social que recibió allí le dio una decidida profesionalidad. y ventaja social sobre el attorney promedio. A través de su posada entró en contacto con los personajes principales del reino, incluida la familia real. Lo más importante, fue a través de las posadas que el barrister podía obtener una admisión a la barra y a los rangos más exaltados de la profesión legal, como la Orden de la Coif para a la que pertenecían los sargentos y los jueces reales. |
Because of the manner in which he was admitted to practice, the attorney was under the constant disciplinary control of the court. Already the Royal Rescript of 1292 and the statute of 1403 had given the courts complete supervision of all attorneys. Subsequent court orders and statutes made this control even more stringent and soon the many efforts to discipline and keep down attorneys amounted to a deliberate policy of restriction and oppression. The smallest infraction of a regulation by an attorney was severely punished. In 1605 an Act was passed to reform the "Multitudes and Misdemeanors of Attorneys and Solicitors at Law and to avoid unnecessary Suits and Charges in Law | Debido a la forma en que fue admitido para ejercer, el El attorney estaba bajo el constante control disciplinario del tribunal. Ya el Rescripto Real de 1292 y el estatuto de 1403 habían dado a los tribunales la supervisión completa de todos los attorneys. Subsecuente Las órdenes judiciales y los estatutos hicieron que este control fuera aún más estricto y pronto los muchos esfuerzos para disciplinar y reprimir a los attorneys equivalía a una política deliberada de restricción y opresión. los la infracción más pequeña de un reglamento por parte de un attorney fue severamente castigada. En 1605 se aprobó una ley para reformar las "Multitudes y Faltas de attorney y solicitors y para evitar Juicios y Cargos en Derecho innecesarios. |
."0' It was provided, among other matters, that an attorney must render detailed accounts to his clients for any and all disbursements made by him on his client's behalf. Any attorney who wilfully delayed his client's suit for his own gain, or who acted negligently or fraudulently or who demanded money to which he was not entitled, was to be "discharged" and stricken from the Roll of Attorneys. If an attorney failed to make an appearance to defend a writ, the plaintiff could sign a forjudger by which the defaulting attorney was struck from the Roll. If he evaded the payment of some fees on writs, he likewise was struck from the Roll and committed to the Fleet. | "0 'Se brindó, entre otros asuntos, que un attorney debe rendir cuentas detalladas a su clientes por todos y cada uno de los desembolsos realizados por él en nombre de su cliente. Cualquier attorney que deliberadamente retrasó la demanda de su cliente por su propia cuenta. ganancia, o que actuó de manera negligente o fraudulenta o que exigió dinero a lo que no tenía derecho, iba a ser "dado de alta" y expulsado de la Lista de attorneys. Si un attorney no se presentó para defender una orden judicial, el demandante podría firmar un fallo por el cual el El attorney incumplidor fue eliminado de la lista. Si eludió el pago de algunos honorarios por órdenes judiciales, también fue eliminado de la Lista y comprometidos con la Flota. |
The courts were especially severe on any conduct which even remotely savored of disrespect to itself or to barristers and serjeants. Beginning in the fourteenth century, the Royal Bench was recruited from among the ranks of the serjeants. The Bench and Bar were all members of the Order of the Coif. This union of Bench and Bar controlled the whole system of legal admission and legal education. The barrister, although ranking below the serjeant, was under the benign supervision of the judges and serjeants, who saw to it that one day he would perform creditably in the courts. | Los tribunales eran especialmente severos con cualquier conducta que, siquiera remotamente, tuviera el sabor de una falta de respeto a sí mismo oa los barrister y sargentos. A partir del siglo XIV, el Royal Bench fue reclutado entre las filas de los sargentos. El banco y Bar eran todos miembros de la Orden del Coif. Esta unión de Bench and Bar controlaba todo el sistema de admisión legal y educación jurídica. El barrister, aunque estaba por debajo del sargento, estaba bajo la benigna supervisión de los jueces y sargentos, que se encargó de que algún día se desempeñara de manera digna de crédito en los tribunales. |
Judges, serjeants and barristers were closely welded together by the strong ties of identical education, interests and pursuits as well as by friendly personal association. The natural result was that the barristers and serjeants were generally treated with consideration by the judges. | Los jueces, sargentos y barrister estaban estrechamente unidos por el fuertes lazos de idéntica educación, intereses y objetivos, así como por asociación personal amistosa. El resultado natural fue que los barrister y sargentos fueron tratados generalmente con consideración por los jueces. |
Not being an officer of the court, the barrister was much less under the control of the courts than the less fortunate attorney. His Inn, to be sure, continued to maintain some disciplinary supervision over him - he could be disbarred either by the Benchers of his Inn or by the courts for unprofessional conduct, " and, in some extreme instances, for professional incompetence - but there existed no particular statute during the sixteenth and seventeenth centuries regulating the barrister. The attorney, by the rather harsh treatment which he received from the courts (and even from the clerks), was constantly reminded that he was subject to their merciless discipline which at times bordered on sheer pettiness. If the attorney departed only slightly from the proper course of conduct, there was but one punishment, he was simply stricken from the Roll of Attorneys. | Al no ser un funcionario del tribunal, el barrister fue mucho menos bajo el control de los tribunales que el attorney menos afortunado. Su posada, sin duda, continuó manteniendo algunas medidas disciplinarias. supervisión sobre él - podría ser inhabilitado por los Benchers de su posada o por los tribunales por conducta poco profesional, "y, en algunos casos extremos, por incompetencia profesional, pero no existió ningún estatuto particular durante los siglos XVI y XVII que regulara al attorney. El attorney, por la bastante dura trato que recibió de los tribunales (e incluso de la secretarios), se le recordaba constantemente que estaba sujeto a una disciplina despiadada que a veces rayaba en la mezquindad pura. Si el attorney se apartó solo ligeramente del curso de conducta adecuado, solo hubo un castigo, simplemente fue expulsado del Roll |
Attorneys have never been the favorites of the English Bench. They were, as Blackstone observed, "peculiarly subject to the censure and animadversion of the judges." Lord Bramwell hoped that he would see the day when a motion could be carried to show cause why a solicitor or attorney should not be hanged solely because he was a solicitor or attorney. To denounce attorneys and solicitors was long a favored sport of the courts; and the occupation of attorney was frequently considered to be almost necessarily disreputable. Some judges went so far as to encourage this universal prejudice, and throughout the seventeenth and eighteenth centuries both Bench and Bar always spoke of the attorney with undisguised disdain. As a result the attorneys had scant chance of receiving justice in the courts." | Los attorneys nunca han sido los favoritos de la banca inglesa. Estaban, como observó Blackstone, "peculiarmente sujetos a la censura y animadversión de los jueces ". Lord Bramwell Esperaba ver el día en que pudiera llevarse a cabo una moción para mostrar la causa por la que un solicitor o attorney no debe ser ahorcado únicamente porque era solicitor o attorney. Para denunciar a solicitors y los attorneys fue durante mucho tiempo un deporte favorito de los tribunales; y la ocupación El attorney con frecuencia se consideraba casi necesariamente de mala reputación. Algunos jueces fueron tan lejos como para alentar este universal prejuicio, y a lo largo de los siglos XVII y XVIII tanto Bench como Bar siempre hablaban del attorney sin disimular desdén. Como resultado, los attorneys tenían pocas posibilidades de recibir justicia en los tribunales " |
About the middle of the sixteenth century the Inns of Court began to exclude practicing attorneys and relegate them to the Inns of Chancery. Originally, this policy, which was intermittently pursued by the Privy Council, the judges, and the Benchers of the Inns, did not affect students who intended to become attorneys. Some of the orders of exclusion failed to meet with compliance for one reason or another. It happened that practicing attorneys at times were still admitted, provided they conformed to the educational requirements of the Inns. | Hacia mediados del siglo XVI, los Inns of Court comenzaron a excluir a los attorneys en ejercicio y a relegarlos a los Inns of Cancillería. Originalmente, esta política, que fue aplicada intermitentemente por el Consejo Privado, los jueces y los jueces de las posadas, no afectó a los estudiantes que tenían la intención de convertirse en attorneys. Algunos de las órdenes de exclusión no cumplieron con el cumplimiento por una razón u otro. Sucedió que los attorneys en ejercicio a veces eran todavía admitidos, siempre que se ajustaran a los requisitos educativos de las posadas. |
Substantially the same orders were issued by the Privy Council and by the Inns during the seventeenth century 9 In 1653 the Benchers of Lincoln's Inn resolved that "noe atturney, clerke, or common sollicitor shall att any tyme hereafter bee called to the bare .... ," | Básicamente, las mismas órdenes fueron emitidas por Privy Council y por las posadas durante el siglo XVII 9 En 1653 los Benchers of Lincoln's Inn resolvieron que "noe atturney, clerke, o sollicitor común deberá en cualquier tyme de ahora en adelante llamado abeja al desnudo .... " |
After the Restoration the previous orders were simply repeated. 71 But in spite of these orders practicing attorneys were still admitted by leave of the Benchers 7' although they were denied the "call to the Bar." By the end of the eighteenth century the policy of excluding practicing attorneys from call to the Bar was fairly well established. When the courts occasionally issued conflicting orders to the effect that all attorneys must, as a condition of their admission to practice, be members of an Inn of Court or Inn of Chancery, this meant only that they had to have a regular and registered business address there, in order to be reached by either the courts or by clients.
| Después de la Restauración, las órdenes anteriores fueron simplemente repetido. Pero a pesar de estas órdenes, los attorneys en ejercicio todavía fueron admitidos con permiso de los Benchers 'aunque fueron Negó la "llamada a la barra". A finales del siglo XVIII la política de excluir a los attorneys en ejercicio de la llamada a la barra fue bastante bien establecido. Cuando los tribunales ocasionalmente emitieron órdenes contradictorias en el sentido de que todos los attorneys deben, como condición de su admisión a la práctica, ser miembros de un Inn of Court o Inn of Cancillería, esto solo significaba que tenían que tener una dirección comercial regular y registrada allí, para ser contactados por el tribunales o por clientes. |
Many complaints had been made about the large number of "vagabond attorneys" whose addresses were unknown, thus making it impossible to serve process. But, the courts could not compel the Inns of Court to admit attorneys to residence. If, by the action of the Benchers, an attorney was prevented from settling in one of the Inns of Court, he was, according to the order of 1704, "to take chambers or dwellings in some convenient place and leave Notice with the Butler where his chambers or habitations were, under pain of being put out of the Roll of Attorneys. ' | Se han presentado muchas quejas sobre la gran número de " attorneys vagabundos" cuyas direcciones se desconocían, lo que imposibilitaba la notificación del proceso. Pero, los tribunales no podía obligar a los Inns of Court a admitir attorneys en la residencia. Si, por la acción de los Benchers, un attorney no pudo instalándose en una de las posadas de la corte, estaba, según la orden de 1704, "para tomar cámaras o viviendas en algún lugar conveniente y dejar aviso al mayordomo donde sus aposentos o habitaciones fueron, bajo pena de ser eliminados de la Lista de attorneys. |
Finally, by the rule of the King's Bench, 76 a remedy for "vagabondage" was devised: the masters of the court were required to prepare an alphabetical list in which every attorney practicing within ten miles of London or Westminster was to enter his name and place of abode, or the place where he might be served with process. This list was open for general inspection. The exclusion of the practicing attorneys and solicitors from the Inns of Court also deprived them of the benefit of a professional organization which could exercise some effective control over them and, at the same time, protect their professional interests. | Finalmente, por la regla del Banco del Rey, 76 un remedio para el "vagabundeo" fue ideado: los maestros de la corte estaban obligados a preparar un lista alfabética en la que cada attorney que ejerce dentro de diez millas de Londres o Westminster debía ingresar su nombre y lugar de residencia, o el lugar donde se le podría entregar el proceso. Esta lista fue abierto para inspección general. La exclusión de los attorney y solicitors en ejercicio de la Inns of Court también los privó del beneficio de una organización profesional que podría ejercer algún control efectivo sobre ellos. y, al mismo tiempo, proteger sus intereses profesionales. |
This exclusion was also to the disadvantage of the attorney's clients in that it denied them the safeguards which the discipline and supervision of a close knit organization can provide. | Esta exclusión también fue una desventaja para los clientes del attorney en que les negó las salvaguardias que la disciplina y la supervisión de una organización unida puede proporcionar. |
While the Inns of Court supplied the place of a "trade guild" for the regulation of the barristers, the Inns of Chancery (to which the attorneys and solicitors were relegated) exercised no such supervision. There is even some evidence that attorneys seem not to have been allowed to remain in peace at the Inns of Chancery. | Mientras que las posadas de la corte proporcionó el lugar de un "gremio comercial" para la regulación de los attorneys, los Inns of Chancery (a los que los attorney y solicitor fueron relegados) no ejercieron tal supervisión. Incluso hay algunos evidencia de que parece que no se permitió que los attorneys permanecieran en paz en las posadas de la cancillería. |
The records of Barnard's Inn contain an order made in 1629 for a "Mr. Harvey, late student of that house, to give up his chambers, as he practiced as an attorney.' The disciplinary power of the judges, on the whole, likewise proved to be ineffective. | Los registros de Barnard's Inn contienen una orden hecha en 1629 para un "Sr. Harvey, difunto estudiante de ese casa, a renunciar a sus aposentos, ya que ejercía como attorney''. El poder disciplinario de los jueces, en conjunto, también demostró ser ineficaz. |
To remedy this situation, the "Society of Gentlemen Practisers in the Courts of Law and Equity," the forerunner of the present day Law Society, was founded during the early part of the eighteenth century. This Society apparently held its first recorded meeting February 12, 1739, although it may be presumed that it was founded at an earlier date. | Para remediar esta situación, la "Society of Gentlemen Practisers in the Courts of Law and Equity,", la precursora de la actual Law Society, fue fundada durante la primera parte del siglo XVIII. Esta Sociedad aparentemente celebró su primera reunión registrada el 12 de febrero de 1739, aunque se puede presumir que fue fundada en una fecha anterior. |
According to the Spectator, it met to discuss cases and compare opinions. It is also reported that "the Meeting unanimously declared its abhorrence of all male (malefide) and unfair practices, and that it would do its utmost to detect and discountenance the same."8 0 A committee was appointed to consider how this might best be done. Two years later the committee was directed to "take into consideration any matters relating to the bene fit of suitors and the honour of the profession." ' The Society, which seems to have been disbanded in 1810, also looked after and defended the interests of the profession. | Según The Spectator, se reunió discutir casos y comparar opiniones. También se informa que "el Reunión declaró unánimemente su aborrecimiento de todo varón (malefide) y prácticas desleales, y que haría todo lo posible para detectar y el mismo descuento. " Se nombró un comité para considerar cómo se puede hacer mejor. Dos años después, el comité fue dirigido a "tomar en consideración cualquier asunto relacionado con el beneficio de los pretendientes y el honor de la profesión". 'La Sociedad, que parece haber sido disuelto en 1810, también fue cuidado y defendió los intereses de la profesión. |
For over one hundred years after the statute of 1605 the attorneys escaped further regulation by Parliament. The courts, however, found frequent occasion to issue additional orders for the supervision and harassment of the profession. In 1616 it was provided that the number of attorneys admitted to practice in each court should be reviewed and, if necessary, reduced by the removal of the less competent.1s | Durante más de cien años después del estatuto de 1605, los attorney escaparon a una nueva regulación por parte del Parlamento. Sin embargo, los tribunales encontraron ocasiones frecuentes para emitir órdenes adicionales para la supervisión y el acoso de la profesión. En 1616 se dispuso que el número de attorney admitidos para ejercer en cada tribunal debe revisarse y, si es necesario, reducirse mediante la eliminación de la menos competente.1s |
In 1633 the Court of Common Pleas ordered that prior to his admission to practice every applicant for attorneyship must have served six years as a clerk of an attorney or, in lieu of this, prove that he had received some other acceptable legal training." | En 1633 el Tribunal de Primera Instancia ordenó que antes de su admisión para ejercer, todos los solicitantes de attorney debe haber servido seis años como secretario de un attorney o, en lugar de esto, prueba que había recibido algún otro entrenamiento legal aceptable. " |
In 1654 the courts in Westminster ruled that no one could be admitted as an attorney unless he had .served five years as a clerk to a judge, serjeant, barrister, attorney, clerk, or some other officer of the court. s Also, he was required to submit to an examination as to his ability and honesty. For this purpose the courts were to appoint every year a board of examiners composed of twelve or more practitioners. This new policy of admission was quite similar to the present English system. Despite the harsh treatment from Parliament and the courts, the attorneys managed to gain certain privileges for themselves. | En 1654 los tribunales de Westminster dictaminaron que nadie podía ser admitido como attorney a menos que haya servido cinco años como secretario a un juez, sargento, barrister, secretario o algún otro oficial Además, se le pidió que se sometiera a un examen en cuanto a su habilidad y honestidad. A tal efecto, los tribunales debían nombrar cada año una junta de examinadores compuesta por doce o más practicantes. Esta nueva política de admisión fue bastante similar a la actual sistema inglés. A pesar del duro trato por parte del Parlamento y los tribunales, el los attorneys lograron obtener ciertos privilegios para sí mismos. |
In 1367 Parliament released John de Codryngton, an attorney, from military service, because this would work a great hardship on him and his clients. 8 Soon the courts conceded "that neither the Attorneys nor the Clerks of the Court should be pressed for Soldiers, not elected to any other office sine voluntate sua but ought to attend the service of the court."8' 7 They could not be forced to be church wardens, overseers, or tithingmen, and they could be sued only in the court to which they had been admitted to practice. | En 1367 El Parlamento liberó a John de Codryngton, un attorney, de servicio militar, porque esto le supondría una gran dificultad y sus clientes. 8 Pronto los tribunales admitieron "que ni los attorneys ni los secretarios del tribunal deben ser presionados por soldados, ni elegido para cualquier otro cargo sine voluntate sua, pero debe asistir a la servicio de la corte. "8 '7 No se les podía obligar a ser guardianes, superintendentes o diezmadores de la iglesia, y sólo se les podía demandar en el tribunal en el que habían sido admitidos para ejercer. |
In 1729 an Act was passed for "The Better Regulation of Attorneys and Solicitors," the first really effective and comprehensive regulation of the profession. 8 This Act which reflected to some extent the gradual rise of the attorneys and solicitors in the public esteem, provided that no one should practice law as an attorney or common solicitor unless he had taken an oath. The judges were to examine according to their discretion the fitness and ability of the person seeking admission. | En 1729 se aprobó una ley para "La mejor regulación de attorney y solicitor", la primera realmente eficaz y completa regulación de la profesión. 8 Esta Ley, que reflejaba en cierta medida el aumento gradual de los attorney y solicitor en la estima pública, disponía que nadie debería ejercer la abogacía como attorney o solicitor común a menos que hubiera prestado juramento. Los jueces debían examinar, según su criterio, la idoneidad y capacidad del persona que busca admisión. |
Any candidate must have been bound by contract to serve as a clerk for five years prior to his application and must have served accordingly. Hence he was called an "Articled Clerk" after the Articles of Clerkship which were part of the Act of 1729. | Cualquier candidato debe haber estado obligado por contrato para servir como secretario durante cinco años antes de su solicitud y debe haber servido en consecuencia. Por eso fue llamado un "Articled Clerk "después de los Artículos de Clerkship que eran parte de la Ley de 1729. |
From these articled clerks arose a distinct class of law clerks who enjoyed a somewhat higher status than the ordinary law clerks. Any sworn attorney was entitled to admission as a solicitor also, and the restriction of attorneys to that one court in which they had been sworn, was removed. They were to endorse every writ issued by them and, as a further protection of clients, the provision of 1605" concerning the remuneration of attorneys, was re-enacted and enlarged. The Act of 173990 extended the coverage and also added various small amendments to the Act of 1729. | De estos secretarios articulados surgió una clase distinta de secretarios legales que disfrutaba de un estatus algo más alto que los secretarios de derecho ordinarios. Cualquier attorney jurado también tenía derecho a ser admitido como solicitor, y la restricción de attorneys a aquel tribunal en el que habían estado jurado, fue removido. Debían respaldar todos los mandatos emitidos por ellos y, como una mayor protección de los clientes, la provisión de 1605 " relativo a la remuneración de los attorneys, se volvió a promulgar y ampliar. La Ley de 173990 amplió la cobertura y también agregó varias pequeñas enmiendas a la Ley de 1729. |
In 1791 the Court of the King's Bench, in cooperation with the Court of Common Pleas, laid down some further rules for attorneys and solicitors which supplemented the Acts of 1729 and 1739.' Every person wishing to be admitted to attorneyship had to have a notice exhibited in the office of the court for one term. Objections could be raised against his admission for the lack of qualifications, character, or for some other reason. In 1793, Lord Kenyon, by no means a friend of attorneys and solicitors, stated that he believed that "the majority of the attorneys were honourable men, and of service to the community." | En 1791 el Tribunal del Banco del Rey, en cooperación con el Tribunal de Justicia Alegatos, establecieron algunas reglas adicionales para attorney y solicitors que complementó las Leyes de 1729 y 1739. 'Toda persona que desee para ser admitido como attorney tenía que tener un aviso exhibido en el cargo de la corte por un período. Podrían plantearse objeciones contra su admisión por la falta de calificaciones, carácter, o por alguna En 1793, Lord Kenyon, de ninguna manera amigo de attorney y solicitors , declaró que creía que "la mayoría de los attorneys eran hombres honorables y de servicio a la comunidad " |
Near the close of the eighteenth century the inferior and ministerial nature of attorneyship ended. At approximately the same time the relations of the attorney and barrister (or serjeant) to the client were stabilized. The rule which requires that the instructions for the barrister should come from the attorney rather than directly from the client probably dates back to the eighteenth century. But it is safe to assume that this rule merely defined a practice which had been observed for some time. | Hacia fines del siglo XVIII terminó la naturaleza inferior y ministerial de la abogacía. Aproximadamente al mismo tiempo las relaciones del attorney y el barrister (o sargento) con el cliente fueron estabilizados. La regla que requiere que las instrucciones para el barrister debe provenir del attorney en lugar de directamente del cliente probablemente se remonta al siglo XVIII. Pero Es seguro asumir que esta regla simplemente definió una práctica que había sido observado durante algún tiempo. |
Originally, clients had direct access to the serjeant and barrister." But soon the attorney began giving legal advice to parties, and their advice frequently was heeded without resort to the professional opinion of a serjeant or barrister. By the eighteenth century, because of what Roger North called the "supercilious neglect" by the barristers and serjeants of the more laborious technical aspects of their work, the attorneys regularly advised clients as well as initiated and conducted legal proceedings. | Originalmente, los clientes tenían acceso directo al sargento y al barrister. "Pero pronto el attorney comenzó a dar asesoramiento legal a las partes, y su consejo fue seguido con frecuencia sin recurrir a la opinión profesional de un sargento o barrister. Por siglo XVIII, debido a lo que Roger North llamó el "negligencia arrogante" por parte de los barrister y sargentos de las más laboriosos aspectos técnicos de su trabajo, los attorneys regularmente asesoró a los clientes, así como inició y llevó a cabo procedimientos legales. |
Hence the present-day relationship of attorney (or solicitor) to the client, to a large extent is the result of the barrister's defection or dereliction. | De ahí la relación actual del attorney(o solicitor) con el cliente, en gran medida es el resultado de la deserción del barrrister o abandono. |
This new relationship between attorney and client to the exclusion of the barrister was first defended on the ground that it increased the aloof dignity of the serjeant and barrister. Subsequently, it was justified with the observation that by avoiding all contact with the client, the barrister was more likely to form an impersonal, comprehensive, and balanced opinion of the case than the attorney or solicitor who was too closely associated with the preliminary steps of the case and too personally acquainted with the client to retain an objective and disinterested view. In Doe, on the demise of Bennett v. Hale and Davis 7 Lord Campbell declared in 1850: | Esta nueva relación entre attorney y cliente, con exclusión del barrister, se defendió primero sobre la base de que aumentaba la dignidad distante del sargento y el barrister. Después, se justificó con la observación de que al evitar todo contacto con cliente, el barrister tenía más probabilidades de formarse una opinión impersonal, completa y equilibrada del caso que el attorney o solicitor que estaba demasiado asociado con los pasos preliminares de el caso y demasiado familiarizado personalmente con el cliente para retener un Visión objetiva y desinteresada. En Doe, sobre la desaparición de Bennett v. Hale y Davis 7 Lord Campbell declaró en 1850: |
In other words, it was felt that it would be better that the attorneys who form the administrative branch of the profession should prepare the case out of court which the barristers would argue in court. As late as 1846, the Court of Common Pleas held that there existed no binding rule of law prohibiting the barrister from accepting a brief directly from a client instead of from an attorney or solicitor. But the rule that the barrister must take his instructions only from an attorney or solicitor had been insisted on by the Society of Gentlemen Practicers and had become settled usage during the eighteenth century. The barrister knew that if he did not conform to this usage, he would get no further briefs from attorneys or solicitors. | En otras palabras, se consideró que sería mejor que los attorney que forman la rama administrativa de la profesión deben preparar el caso fuera de la corte que los barrrister argumentarían en la corte. Todavía en 1846, la Corte de Causas Comunes sostuvo que no existía una norma jurídica vinculante que prohibiera al barrister aceptar un resumen directamente de un cliente en lugar de un attorney o solicitor Pero la regla de que el barrister debe seguir sus instrucciones sólo de Un attorney o solicitor había sido solicitado por la the Society of Gentlemen Practicers se había convertido en un uso establecido durante el siglo XVIII. siglo. El barrister sabía que si no se ajustaba a este uso, no recibiría más informes de attorney o solicitor. |
The relations between these two branches were further adjusted in the course of the nineteenth and twentieth centuries, primarily with the help of their respective professional organizations such as The Law Society, the Inns of Court and the General Council of the Bar of England and Wales. The designation "attorney" or "attorney-at-law," after a long and troubled career, officially disappeared from the English legal system in the year 1874. | Las relaciones entre estas dos ramas se ajustaron aún más en el curso de los siglos XIX y XX, principalmente con la ayuda de sus respectivas organizaciones profesionales como The Law Society, Inns of Court y el Consejo General del barra de Inglaterra y Gales. La designación de "attorney" o "attorney at law", después de un largo carrera turbulenta, oficialmente desaparecida de la legalidad inglesa sistema en el año 1874. |
The fusion of law and equity affected by the Judicature Act of 1873 was accompanied by the merger of the attorney and the solicitor. Despite some violent protests in favor of retaining "the good old Saxon word, attorney," the latter was abolished. Beginning November 2, 1874, all members of the profession of attorneys and solicitors were to be referred to as solicitors. | La fusión de derecho y equidad afectada por la Ley de la Judicatura de 1873 fue acompañada por la fusión de los attorney y solicitor. A pesar de algunas protestas violentas a favor de conservando "la vieja palabra sajona, attorney", esta última fue abolida. A partir del 2 de noviembre de 1874, todos los miembros de la profesión de attorney y solicitor debían denominarse attorneys. |
THE SOLICITOR
The solicitor, who transacted in the equity courts much of the same type of work done by the attorney in the common-law courts, is not mentioned in the earlier records | El solicitors , que tramitó en los tribunales de equidad gran parte de la mismo tipo de trabajo realizado por el attorney en los tribunales de derecho consuetudinario, no se menciona en los registros anteriores. |
. Equity jurisdiction was then considered "extraordinary jurisdiction," and it was in connection with equity jurisdiction rather than common-law jurisdiction that the solicitor made his first appearance. For a long time he was not even regarded as being a member of the legal profession, and he was considered inferior in rank to the attorney. As a matter of fact, he had no strictly defined legal or professional status. Unlike the attorney, he could not bind his client, nor was he appointed ad lucrandum vel perdendum. In the strict sense of the term, he was not an agent, but rather a person originally appointed to "solicit" or "expedite" causes which for some reason were held up in the chambers of the masters in equity. And finally, he was not compelled, like the attorney, to be duly qualified, to have his name entered into the Roll, or to practice under the strict supervision of the court. Briefly, the solicitor originally was a person who urged, prompted, solicited, instigated, or conducted business on behalf of other persons without being an attorney or a barrister. In the year 1589 the solicitors were defined as persons who, "being learned in the Lawes, and informed of their Masters cause, doe informe and instruct the Counselors in the same." | La jurisdicción de equidad fue entonces considerada "jurisdicción extraordinaria", y estaba relacionada con jurisdicción de equidad en lugar de jurisdicción de derecho consuetudinario que el solicitor hizo su primera aparición. Durante mucho tiempo ni siquiera estuvo considerado como un miembro de la profesión legal, y se le consideraba de rango inferior al attorney. De hecho, había sin estatus legal o profesional estrictamente definido. A diferencia del attorney, no pudo obligar a su cliente, ni fue nombrado ad lucrandum vel perdendum. En el sentido estricto del término, no era un agente, sino más bien una persona originalmente designada para "solicitar" o "agilizar" causas que por alguna razón se retuvieron en las cámaras de la Maestría en equidad. Y finalmente, no fue obligado, como el attorney, a estar debidamente calificado, a que su nombre se inscribiera en el Registro, o practicar bajo la estricta supervisión de la corte. Brevemente, el solicitor originalmente era una persona que instó, instó, solicitó, instigó o realizó negocios en nombre de otras personas sin ser attorney o barrister. En el año 1589 los solicitors Fueron definidas como personas que, "instruidas en las Lawes e informadas de la causa de sus Maestros, informan e instruyen a los Consejeros en la misma". |
The attorney could only practice in the particular court to which he had been admitted. At first the King's Bench and the Court of Common Pleas each had its own Roll of Attorneys, while the Exchequer had a staff of clerks who acted as attorneys. Soon, however, one and the same attorney began to practice in all the commonlaw courts, until an order of 1564 again restricted each attorney to just one court.' | El attorney solo podía ejercer en el tribunal particular al que había sido admitido. Al principio, el Banco del Rey y la Corte de Common Pleas tenía cada uno su propia Lista de attorney, mientras que el Exchequer tenía un equipo de secretarios que actuaban como attorney. Pronto, sin embargo, un mismo attorney comenzó a ejercer en todos los tribunales de derecho común, hasta que una orden de 1564 restringió nuevamente a cada attorney.a un solo tribunal. |
But by what seems to have been an old custom, he was allowed to represent his client as a solicitor in other courts. | Pero por lo que parece haber sido una vieja costumbre, se le permitió representar a su cliente como solicitors en otros tribunales. |
This fact alone not only helped the growth of a class of professional or common solicitors, but it was probably the main reason why the solicitor ultimately became amalgamated with the attorney. The original limitations imposed upon the attorney's professional activities were to a large extent responsible for the emergence of a class of common solicitors. In addition, the centralization of the administration of justice at Westminster was a further cause for the development of the solicitor. A litigant living in the country and represented by a local attorney, might need an agent at Westminster to keep him informed of the progress of his case. This could be done adequately by the solicitor. | Este hecho por sí solo no solo ayudó al crecimiento de una clase de profesionales o solicitor comunes, pero probablemente fue la razón principal por la que el solicitor finalmente se fusionó con el attorney. Las limitaciones originales impuestas a las actividades profesionales del attorney fueron en gran medida responsables del surgimiento de una clase. de solicitor comunes. Además, la centralización de la administración de justicia en Westminster fue una causa más para el desarrollo del solicitor. Un litigante que vive en el país y está representado por un attorney local, puede necesitar un agente en Westminster para mantenerlo informado de la marcha de su caso. Esto se puede hacer adecuadamente por el solicitor. |
The activities of the attorney were restricted by certain technical rules as to his appointment, admission to practice, and functions. | Las actividades del attorney se vieron restringidas por determinadas reglas en cuanto a su nombramiento, admisión al ejercicio y funciones. |
Since it frequently happened that he required certain services not directly connected with the litigation or the preparation of litigation, he often needed an assistant, agent, or "messenger." The Cornpleat Solicitor of 1668 mentions that the earliest solicitor was "the Leader to Attorney and the Intelligence to the Client."' Around the year 1600 the various orders issued by the courts began to make a distinction between the solicitor who only served a private client, and the solicitor who was an agent for the attorney. The latter was called common solicitor,. and it was his admission to practice which the courts wished to regulate and supervise. | Dado que sucedía con frecuencia que necesitaba ciertos servicios que no directamente relacionado con el litigio o la preparación del litigio, a menudo necesitaba un asistente, un agente o un "mensajero". El Cornpleat solicitor de 1668 menciona que el primer solicitor fue "el Líder al attorney y la Inteligencia al Cliente ". Alrededor del año 1600 las diversas órdenes dictadas por los tribunales comenzaron a hacer una distinción entre el solicitor que solo atendía a un cliente particular, y el solicitor que era un agente del attorney . Este último fue llamado solicitor común. y fue su admisión a la práctica lo que los tribunales querían regular y supervisar. |
By the end of the seventeenth century the common solicitor was qualified to be admitted to regular practice after he had continuously practiced as a solicitor for a private party for at least five years. The Corpleat Solicitor points out that to be a solicitor is "a Work of no small difficulty for any one" and that he had "to be experienced in the Rules of Practice and Proceedings of the Court where his cause depends."' A later edition of the same work (1683) stated that: | A fines del siglo XVII, el solicitor común fue calificado para ser admitido en la práctica regular después de haber ejerció como solicitor para una fiesta privada durante al menos cinco años. The Corpleat Solicitor señala que ser un solicitor es "un trabajo de no poca dificultad para cualquiera "y que tenía" que tener experiencia en las Reglas de Práctica y Procedimientos de la Corte donde su causa depende. "'Una edición posterior de la misma obra (1683) declaró que: |
and Exactness will require the Genius and Qualification of a Compleat
Solicitor, who should be a person not only reasonably well grounded in
the Common Statute Laws of this Kingdom, but [also] . . .
well acuainted with the practice of almost every particular court in England.
The Compleat Solicitor] ought to have a good natural wit [which] must
be refined by Education. [This] education must be perfected by learning
and experience.... Lest learning should too much elate him it must
be balanced by discretion. And... to manifest all those former parts,
it is requisite that he have a voluble and free tongue to utter and declare
his concepts.'
[P] o gestionar las causas tanto en equidad como en derecho consuetudinario con habilidad
y la exactitud requerirá el genio y la calificación de un completo
solicitor, que debe ser una persona no sólo razonablemente bien fundada en
las Leyes del Estatuto Común de este Reino, sino [también]. . .
bien familiarizado con la práctica de casi todos los tribunales de Inglaterra.
The Compleat Solicitor] debe tener un buen ingenio natural [que] debe
ser refinado por Educación. [Esta] educación debe perfeccionarse aprendiendo
y experiencia ... Para que el aprendizaje no lo entusiasme demasiado, debe
ser equilibrado por la discreción. Y ... para manifestar todas esas partes anteriores,
es requisito que tenga una lengua voluble y libre para pronunciar y declarar
sus conceptos.
sixteenth and seventeenth centuries, in the final analysis, stimulated the growth of a class of professional or common solicitors. This would also explain why the solicitors were principally connected with the Court of Chancery, the Star Chamber, and the Court of Requests. | siglos XVI y XVII, en última instancia, estimuló el crecimiento de una clase de solicitor profesionales o comunes. Esta También explicaría por qué los solicitor estaban relacionados principalmente con el Tribunal de Cancillería, la Sala Estrella y el Tribunal de Solicitudes. |
In the beginning representation before these courts was provided by their official clerical staffs; the litigant had to retain one of these clerks and, hence, was at their mercy. In the common-law courts, on the other hand, litigants had always enjoyed the right of appointing attorneys of their own choice. Although officers of the court, these attorneys were independent professional men. | Al principio, la representación ante estos tribunales estaba a cargo de su personal administrativo oficial; el litigante tuvo que retener uno de estos empleados y, por tanto, estaba a su merced. En el derecho consuetudinario tribunales, por otro lado, los litigantes siempre habían disfrutado del derecho de nombrar attorneys de su propia elección. Aunque los oficiales de la tribunal, estos attorneys eran hombres profesionales independientes. |
Furthermore, the attorneys who practiced in the common-law courts, as a rule, were not admitted to attorneyship in these new courts and had to be represented there by agents or solicitors. It is not surprising then that the solocitor became associated with these new courts. The special kind of work required there, to a large extent, was responsible for the advance of the solicitor from a mere servant of a private party or personal agent of an attorney to the rank and status of a professional man. | Además, los attorneys que ejercieron en los tribunales de derecho consuetudinario, como regla, no fueron admitidos como solicitor en estos nuevos tribunales y habían estar representado allí por agentes o solicitor. No es sorprendente luego que el solicitor se asoció con estos nuevos tribunales. los El tipo especial de trabajo requerido allí, en gran medida, fue responsable por el adelanto del solicitor de un mero sirviente de un particular o agente personal de un attorney con el rango y estatus de un profesional. |
The clerical work in the Court of Chancery, like that in the Court of Star Chamber and Court of Requests, was carried on in a haphazard and dilatory fashion. Hence, some people had to expedite and "solicit" causes there. These solicitors were really what the earliest attorneys once had been, namely, private servants tending someone's business. It was clearly the rapid increase of business in the new courts or governmental agencies which stimulated and even necessitated the growth of the class of solicitors, especially after the practice of permitting the clerks of these courts to act as attorneys had been abandoned. Hence, "private agents" not connected with these clerical staffs had to be admitted to do business before these courts: | El trabajo de oficina en el Tribunal de Cancillería, como el de la Corte de Star Chamber y Court of Requests, se llevó a cabo de manera desordenada y dilatoria. Por lo tanto, algunas personas tuvieron que acelerar y "solicitar" causas allí. Estos solicitors eran realmente lo que Los primeros attorneys alguna vez fueron, es decir, sirvientes privados que atendían el negocio de alguien. Fue claramente el rápido aumento de los negocios. en los nuevos tribunales o agencias gubernamentales que estimularon y incluso necesitó el crecimiento de la clase de solicitors, especialmente después de se había abandonado la práctica de permitir que los secretarios de estos tribunales actuaran como attorneys. Por lo tanto, "agentes privados" no conectados con este personal administrativo tuvo que ser admitido para hacer negocios antes estos tribunales: |
"[I]n our age," William Hudson writes, "there are stepped up a new sort of people called solicitors, unknown to the records of the law, who, like the grasshoppers in Egypt, devour the whole land .... I mean those which are common solicitors of causes . . . [who] are the retainers of causes and devourers of men's estates by contention and prolonging suits to make them without end." During the fifteenth century, when the rise of the Court of Chancery was an accomplished fact, the common solicitors made their appearance. Only a century later they were officially recognized as a distinct class of legal practitioners (i.e. "common solicitors") with a professional status of their own alongside that of the attorney | "[E] n nuestra edad", escribe William Hudson, "hay intensificó un nuevo tipo de personas llamadas solicitors, desconocido para el registros de la ley, quienes, como los saltamontes en Egipto, devoran el toda la tierra ... me refiero a los que son solicitors comunes de causas . . . [quienes] son los criados de las causas y devoradores de las propiedades de los hombres por contención y prolongando los pleitos para hacerlos sin fin." Durante el siglo XV, cuando el surgimiento de la Corte de Cancillería fue un hecho consumado, aparecieron los solicitors comunes. Sólo un siglo después fueron reconocidos oficialmente como clase distinta de profesionales del derecho (es decir, "solicitor comunes") con un estatus profesional propio junto con el de attorney |
This is borne out by the order of the Inner Temple of 1574, issued by the judges and the Privy Council, that practicing solicitors as well as practicing attorneys should be expelled from the Inn. | Esto lo confirma la orden del Templo Interior de 1574, emitida por los jueces y el Privy Council, que los solicitors en ejercicio también como los attorney en ejercicio deben ser expulsados de la posada. |
By 1605 the solicitors already were sufficiently numerous and prominent to share in the general animadversion against attorneys. They were classed together with the attorneys and subjected to substantially the same regulations, 10 although apparently they were still regarded as being inferior to the attorneys."1 The attorney, we are told, had to be brought up in the King's courts, while the sole requirement made of the solicitor was that he must be known "to be a man of sufficient and honest disposition."-"2 When the Star Chamber and the Court of Requests passed out of existence, the solicitor became connected mainly with the Court of Chancery. Naturally, he was also to be found in the common-law courts during the sixteenth century, although to a lesser degree. | para 1605 los solicitors ya eran suficientemente numerosos y prominentes para compartir la animadversión general contra los attorney. Ellos eran clasificado junto con los attorney y sujeto a sustancialmente las mismas regulaciones, 10 aunque aparentemente todavía se consideraban como inferior a los attorney "1. Se nos dice que el attorney había ser criado en las cortes del Rey, mientras que el único requisito hizo del solicitor fue que debe ser conocido "por ser un hombre de disposición suficiente y honesta. "-" 2 Cuando la Cámara Estelar y el Tribunal de Solicitudes desapareció, el solicitor se convirtió en conectado principalmente con el Tribunal de Cancillería. Naturalmente, estaba también en los tribunales de derecho consuetudinario durante el siglo XVI, aunque en menor grado. |
By the middle of the seventeenth century, the solicitors had come to be regarded as a profession on a footing equivalent to that occupied by the attorney. No distinction was made between attorneys and solicitors in the Order of 1614. | A mediados del siglo XVII, los solicitors habían llegado ser considerada una profesión en pie de igualdad con la ocupada por el attorney. No se hizo distinción entre attorney y solicitors en la Orden de 1614. |
For over one hundred years after that, the solicitors escaped further regulation by Parliament, although the courts continued to issue regulatory orders. In 1654 it was provided that common solicitors should not be admitted to practice unless they were also attorneys. But this order contained an important qualification; it was not to apply to "the management of evidence at a trial, to private solicitors, or to corporations, or to servants acting for their masters."' This rule, however, was never enforced and, probably, could never have been enforced." | Durante más de cien años después de eso, los solicitors escaparon a una nueva regulación por parte del Parlamento, aunque los tribunales siguieron emitiendo órdenes reglamentarias. En 1654 Se dispuso que los solicitor comunes no deberían ser admitidos en práctica a menos que también fueran attorneys. Pero esta orden contenía una calificación importante; no se aplica a "la dirección de evidencia en un juicio, a solicitor privados o corporaciones, o para sirvientes que actúan en nombre de sus amos "'. Esta regla, sin embargo, nunca fue puesto en práctica y, probablemente, nunca podría haberse hecho cumplir" |
After the official recognition of the solicitor, the complete amalgamation of the attorney and the solicitor was only a matter of time, although differences of qualification were to remain for awhile. The attorney began to be admitted to practice in all the common-law courts, and even if he failed to gain admission to another court, he could still act as a solicitor in the court in which he was not admitted as an attorney. Conversely, the common solicitor, after having practiced for five years, could be admitted as a regular attorney. | Después del reconocimiento oficial del solicitor, la fusión completa del attorney y el solicitor fue solo una cuestión de tiempo, aunque las diferencias de calificación se mantendrían por un tiempo. El attorney comenzó a ser admitido para ejercer en todos los derechos consuetudinarios. tribunales, e incluso si no lograba ser admitido en otro tribunal, todavía podría actuar como solicitor en el tribunal en el que no fue admitido como attorney. Por el contrario, el solicitor común, después de haber ejercido durante cinco años, podría ser admitido como attorney ordinario. |
The Act of 1729" further speeded up this process of integration by allowing any attorney or common solicitor to practice in another court,provided he could secure the written consent of an attorney of that court. It also stipulated that any attorney could be admitted as a solicitor, and that a solicitor admitted in one Court of Equity could also be admitted to another Court of Equity. | La Ley de 1729 " aceleró aún más este proceso de integración al permitir que cualquier attorney o solicitor común ejerciera en otro tribunal, siempre que pudiera obtener el consentimiento por escrito de un attorney de ese tribunal. También estipuló que cualquier attorney podría ser admitido como solicitor, y que un solicitor admitido en un Tribunal de Equidad podría También será admitido en otro Tribunal de Equidad. |
In 1750 it was provided that every common solicitor could be an attorney."" And both solicitors and attorneys could become members of the Society of Gentlemen Practicers in the Courts of Law and Equity. Thus, by the middle of the eighteenth century the attorneys and solicitors, for all practical purposes, had become one single branch of the English legal profession. One of the chief complaints about solicitors (and attorneys) was that they were too easily admitted to practice, and that many persons practiced the profession without having been properly admitted, among them persons completely ignorant of the law and even criminals. Hence, beginning with the eighteenth century the need for more stringent regulations of the solicitors and attorneys had become obvious. In 1729 Parliament passed a comprehensive Act prescribing the qualifications for admission of solicitors and attorneys, the exclusion of unqualified persons from practice, and provisions as to costs and fees." | En 1750 se dispuso que todo solicitor común podía ser attorney. solicitor y attorney podrían convertirse en miembros de la Society of Gentlemen Practicers in the Courts of Law and Equity. Así, por a mediados del siglo XVIII los attorney y solicitors, para todos los propósitos prácticos, se había convertido en una sola rama del inglés profesión legal. Una de las principales quejas sobre los solicitor (y attorney ) fue que eran admitidos con demasiada facilidad para practicar, y que muchas personas ejerció la profesión sin haber sido debidamente admitido, entre ellos personas completamente ignorantes de la ley e incluso criminales. De ahí, a partir del siglo XVIII, la necesidad de Las regulaciones más estrictas de los solicitors y attorney se habían vuelto obvias. En 1729, el Parlamento aprobó una ley integral que prescribe las calificaciones para la admisión de solicitors y attorney, la exclusión de la práctica de personas no calificadas, y las disposiciones a costos y tarifas ". |
To assume a more efficient control over them, the King's Bench in 1768 introduced a list of names and addresses of all solicitors and attorneys practicing within ten miles of Westminster. | Para asumir un control más eficiente sobre ellos, el Banco del Rey en 1768 introdujo una lista de nombres y direcciones de todos los attorney y solicitor que ejercen dentro de un radio de diez millas de Westminster. |
But it was not until later that the registration of annual certificates, the establishment of a system by which every country lawyer had to have an agent in London, and the rule that London solicitors must have a permanent address within three miles of the law courts for service of process, were instituted. | Pero no fue hasta más tarde que el registro de anual certificados, el establecimiento de un sistema por el cual cada país abogado tenía que tener un agente en Londres, y la regla de que Londres Los solicitor deben tener una dirección permanente dentro de las tres millas del Se instituyeron tribunales de justicia para el servicio del proceso. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario