In the year 1857, the termination of probate and matrimonial jurisdiction of the ecclesiastical courts, combined with the decline of their other activities and functions, extinguished the class of proctors as a separate branch of the legal profession. Most proctors joined the ranks of the solicitors. Finally, the Judicature Act of 1873 merged the whole English legal profession, other than the Bar, in one single body which at that time received the official designation of "Solicitors of the Supreme Court." | En el año 1857, la terminación de la sucesión y el matrimonio jurisdicción de los tribunales eclesiásticos, combinado con el declive de sus otras actividades y funciones, extinguieron la clase de supervisores como una rama separada de la profesión jurídica. La mayoría de los supervisores se unieron las filas de los solicitor. Finalmente, la Ley de la Judicatura de 1873 fusionó toda la profesión jurídica inglesa, con excepción del barra, en un solo organismo que en ese momento recibió la designación oficial de "solicitors de la Corte Suprema". |
The present-day solicitor, who as has been shown, is actually a combination of several formerly distinct branches of the English legal profession, still undertakes the kind of work which, by tradition, is open to his branch of the profession. His right to be heard in court is limited mainly to appearances before inferior courts, such as the County Courts or Petty Sessions. He may appear in procedural matters before the judge or the master sitting "in chambers." | El solicitor actual, que como se ha demostrado, es en realidad una combinación de varias ramas anteriormente distintas del inglés profesión juridica, todavía realiza el tipo de trabajo que, por tradición, está abierto a su rama de la profesión. Su derecho a ser escuchado en los tribunales se limita principalmente a las comparecencias ante tribunales inferiores, como como los Tribunales del Condado o las Petty Sessions. Puede comparecer en materia procesal ante el juez o el capitán sentado "en las cámaras". |
Having a nearly complete practical monopoly of direct dealing with lay clients, he conducts all the preliminaries leading to litigation and he has a large share in the preparation of legal documents of a nonlitigious nature. Except in those instances where the expert opinion of counsel (barrister) is required as a matter of formal necessity, the solicitor is the sole or, to be more exact, the preferred legal advisor in all non-litigious legal issues. This is only natural in a period where the dominant work of the lawyer has decisively changed from litigious advocacy to non-litigious counselling, managing and planning. Hence, the solicitor is almost invariably consulted in all important matters. He is not only the trusted advisor in delicate family affairs, and a leading figure in business consultations, negotiations and transactions, but he also plays a decisive advisory role on industrial boards and in policy meetings of the great industrial enterprises where he settles legal questions that may arise. In the eyes of the general public he has become the foremost representative and expounder of the law in England - much more than the barrister - especially since, unlike the barrister, he can be found in every city and almost in every village throughout the realm. | Tener un monopolio práctico casi completo de trato directo con clientes legos, lleva a cabo todos los preliminares que conducen al litigio y tiene una gran participación en la preparación de documentos legales de carácter no litigioso. Excepto en aquellos casos en los que la opinión pericial se requiere un consejero (barrister) como una cuestión de necesidad formal, el solicitor es el único o, para ser más exactos, el asesor legal preferido en todos los asuntos legales no litigiosos. Esto es solo natural en un período donde el trabajo dominante del solicitor ha cambiado decisivamente desde desde la defensa litigiosa hasta el asesoramiento, la gestión y la planificación no litigiosos. Por lo tanto, casi siempre se consulta al barrister en todos los asuntos importantes. No solo es el asesor de confianza en asuntos familiares delicados, y una figura destacada en consultas, negociaciones y transacciones comerciales, sino que también desempeña un papel decisivo como asesor en juntas industriales y en las reuniones de política de las grandes empresas industriales donde resuelve las cuestiones legales que puedan surgir. En los ojos del público en general se ha convertido en el máximo representante y expositor de la ley en Inglaterra - mucho más que el barrister - sobre todo porque, a diferencia del barrister, se le puede encontrar en todas las ciudades y casi en todas las aldeas del reino. |
The over-concentration of courts and, consequently, of litigation in London, creates one of the most serious problems with which the English legal profession in its present-day organization is faced. | La sobreconcentración de los tribunales y, en consecuencia, de los litigios en Londres, crea uno de los problemas más graves con los que Se afronta la profesión jurídica inglesa en su organización actual. |
Whenever an action is brought in one of the superior courts (the High Court, the Court of Appeal, the House of Lords or the Judicial Committee of the Privy Council) between parties employing solicitors who practice in the counties, the county solicitor must appoint a London agent who will brief a London counsel or barrister. The London agent will then pilot the action through the courts. Conversely, if the action is tried at Assizes, the county solicitor must brief a London barrister who is travelling with the Assize. Since the solicitor deals directly with the lay client on a strictly business-like basis, he can bring an action to recover his fees; and as his client's "agent" he can bind the client within the scope of his ostensible authority. He enjoys complete legal immunity in the lawful conduct of his client's affairs, although he is legally liable for any negligence in handling the client's business. Under no circumstances may he divulge, or be compelled to divulge, privileged communications which he has received from his client in the course of his professional engagement. | Siempre que se interponga una acción en uno de los tribunales superiores (el Tribunal Superior, Tribunal de Apelación, Cámara de los Lores o Comité Judicial del Consejo Privado) entre las partes que emplean solicitor que ejercen en los condados, el solicitor del condado debe designar un agente de Londres que informará a un consejero o barrister de Londres. Luego, el agente de Londres piloteará la acción a través de los tribunales. Por el contrario, si la acción se juzga en Assizes, el solicitor del condado debe informar a un barrister de Londres que viaja con Assize. Dado que el solicitor trata directamente con el cliente laico de forma estrictamente con carácter empresarial, puede iniciar una acción para recuperar sus honorarios; y como el "agente" de su cliente, puede vincular al cliente dentro del alcance de su autoridad ostensible. Goza de inmunidad legal completa en la conducción legal de los asuntos de su cliente, aunque es legalmente responsable de cualquier negligencia en el manejo del negocio del cliente. En ningún caso podrá divulgar, o ser obligado a divulgar, comunicaciones privilegiadas que haya recibido de su cliente en el curso de su compromiso profesional. |
The solicitor is liable not only to the penalties of law for illegal conduct, but also to professional censure for deportment prejudicial to the reputation of his profession. The professional conduct of the solicitor, which has been the topic of many Acts of Parliament, is largely controlled and supervised by The Law Society. Founded in 1823, this Society is the successor of the former Society of Gentlemen Practicers in the Courts of Law and Equity. Originally established as a joint stock company and later incorporated by Royal Charter, it was formed for the purpose of fostering "the exertions of a recognized body of practitioners anxious to cooperate in promoting every measure calculated to afford facilities for professional practice, to remedy abuses and to sustain the just claim of their branch of the profession to the respect of the community at large." | El solicitor es responsable no solo de las sanciones de la ley por casos ilegales conducta, sino también a la censura profesional por una conducta perjudicial a la reputación de su profesión. La conducta profesional del solicitor, que ha sido el tema de muchas leyes del Parlamento, es en gran parte controlado y supervisado por The Law Society. Fundado en 1823, esta Sociedad es la sucesora de la antigua Society of Gentlemen Practicers in the Courts of Law and Equity. Originalmente establecida como una sociedad anónima y posteriormente incorporada por Royal Carta, se formó con el propósito de fomentar "los esfuerzos de un cuerpo reconocido de profesionales ansiosos por cooperar en la promoción de todas las medidas calculadas para proporcionar facilidades para los profesionales práctica, para remediar los abusos y sostener la justa pretensión de su rama de la profesión al respeto de la comunidad en general ". |
The general purpose of The Law Society was subsequently restated: to promote "professional improvement" and to facilitate "the acquisition of legal knowledge." Membership is, and always has been, voluntary, but it is estimated that more than two-thirds of all solicitors are members. | Posteriormente se reafirmó el propósito general de The Law Society: promover la "mejora profesional" y facilitar "la adquisición de conocimientos jurídicos". La membresía es, y siempre ha sido, voluntario, pero se estima que más de dos tercios de todos los solicitors son miembros. |
The governing body of The Law Society is the Council, consisting of fifty practicing solicitors who are elected by the whole body of members of the Society for a period of about four years. | El órgano de gobierno de The Law Society es el Consejo, que consta de cincuenta solicitor en ejercicio que son elegidos por todo el cuerpo. de miembros de la Sociedad por un período de aproximadamente cuatro años. |
At the head of the Council is the president and the vice-president, each elected for a term of one year without opportunity of being reelected. The Society assists members of the profession in many ways. It maintains an employment and partnership registry, supports a library, it answers inquiries on all professional matters, investigates complaints against solicitors, whether made by members of the profession or by the general public, presses charges against and even "prosecutes" before the Disciplinary Committee solicitors who have violated professional rules of conduct, reviews all impending legislation insofar as it has a bearing upon the profession, and, whenever possible, makes recommendations and constructive proposals to the Ministers of the Crown concerning new legislation and amendments to existing laws in general. Conversely, The Law Society is frequently consulted by the government on all matters touching upon the profession. | En el El jefe del Consejo es el presidente y el vicepresidente, cada uno elegido por un período de un año sin posibilidad de ser reelegido. La Sociedad ayuda a los miembros de la profesión en muchos maneras. Mantiene un registro de empleo y asociaciones, apoya una biblioteca, responde consultas sobre todos los asuntos profesionales, investiga las quejas contra los solicitors, ya sean hechas por miembros de la profesión o por el público en general, presenta cargos contra y incluso "procesa" ante los solicitor del Comité Disciplinario que han violado las reglas profesionales de conducta, revisa todos los inminentes legislación en la medida en que incide en la profesión y, siempre que sea posible, formula recomendaciones y propuestas constructivas para los Ministros de la Corona en relación con la nueva legislación y enmiendas a las leyes existentes en general. Por el contrario, The Law Society es consultado con frecuencia por el gobierno sobre todos los asuntos relacionados con la profesión. |
The Society gives evidence before Royal Commissions and governmental agencies. And finally, it promotes good relations between the profession and the general public, including the press. | La Sociedad da testimonio ante las Comisiones Reales y agencias gubernamentales. Y finalmente, promueve las buenas relaciones entre la profesión y el público en general, incluido el prensa. |
Although the profession of solicitor is largely regulated by statute, The Law Society, notwithstanding its voluntary and private nature, has been entrusted by Parliament with the powers and duties to supervise and control the profession. Hence the solicitor actually finds himself under the control of a dual authority. | Aunque la profesión de solicitor está regulada en gran medida por estatutos, la Sociedad law, a pesar de su carácter voluntario y privado, ha sido encomendada por el Parlamento con los poderes y deberes de supervisar y controlar la profesión. De ahí que el solicitor en realidad se encuentra bajo el control de una autoridad dual. |
As an official of the court he can be disciplined and, in certain instances, struck from the Roll of Solicitors by the Master of the Rolls for professional misconduct. In addition, he is also subject to the disciplinary control of The Law Society, whose Discipline Committee has the power, subject to an appeal to the court, to strike him from the Roll of Solicitors or to impose a less drastic penalty for minor offences, including a fine up to five hundred pounds. The Disciplinary Committee is a permanent board, created by statute, consisting of nine past or present members of the Council of The Law Society, appointed by the Master of the Rolls. It hears all complaints of unprofessional conduct. Any person may prefer charges before the Disciplinary Committee, but, as a rule, proceedings before the Committee are conducted by The Law Society itself. | Como funcionario de la corte puede ser disciplinado y, en ciertos casos, golpeado de la Lista de solicitors por parte del Maestro de las listas por mala conducta profesional. Además, también está sujeto al control disciplinario de The Law Society, cuyo Comité de Disciplina tiene el poder, sujeto a una apelación al tribunal, para sacarlo de la Lista de solicitors o para imponer una sanción menos drástica por delitos menores, incluida una multa de hasta quinientas libras. El Comité Disciplinario es una junta permanente, creada por estatuto, que consta de nueve miembros pasados o presentes del Consejo de la Sociedad law, designados por el Maestro de los Rolls. Escucha todas las quejas de conducta no profesional. Cualquier persona puede preferir cargos antes que el Comité Disciplinario, pero, por regla general, los procedimientos ante el Comité los lleva a cabo la propia Sociedad de law. |
The Law Society also has complete discretion whether or not to issue a practicing certificate, and whether to issue such a certificate subject to certain conditions. In all these matters there is always an appeal to the Master of the Rolls. Very few of these appeals, however, have any chance of success. | La Law Society también tiene total discreción para emitir o no un certificado de ejercicio, y si emitir dicho certificado sujeto a ciertas condiciones. En todos estos asuntos siempre hay un llamamiento al Maestro. de los Rollos. Sin embargo, muy pocas de estas apelaciones tienen alguna posibilidad del éxito. |
Parliament has authorized The Law Society to make the present rules which are aimed at preventing advertising, profit sharing with unqualified persons, undercutting, and "ambulance chasing." | El Parlamento ha autorizado a The Law Society a hacer el presente reglas que tienen como objetivo evitar la publicidad, el reparto de beneficios con personas no calificadas, socavación y "persecución de ambulancias". |
Parliament has expressly directed the Society to issue stringent regulations dealing with the money accounts kept by solicitors. To insure that these particular regulations are faithfully observed, each practicing solicitor is required annually to submit to The Law Society a financial report signed by a public accountant. | El Parlamento ha ordenado expresamente a la Sociedad que emita regulaciones estrictas. ocuparse de las cuentas de dinero mantenidas por los solicitor. Para asegurar que estas regulaciones particulares se observan fielmente, cada uno practicando El solicitor debe presentar anualmente a The Law Society un informe financiero informe firmado por un contador público. |
The Law Society may, at any time, whether upon complaint or otherwise, inspect a solicitor's books arid accounts. It also maintains and administers the Compensation Fund, from which, at the discretion of the Council of the Society, grants are made for the purpose of compensating lay clients for losses sustained through the dishonesty of a solicitor. Each solicitor is required by statute to make a contribution to this fund when taking out his annual practicing certificate. | La Sociedad law puede, en cualquier tiempo, ya sea por queja o de otra manera, inspeccionar los libros de un solicitor cuentas áridas. También mantiene y administra la Compensación Fondo, del cual, a discreción del Consejo de la Sociedad, Las subvenciones se otorgan con el fin de compensar a los clientes laicos por pérdidas sufridas por la deshonestidad de un solicitor. Cada solicitor está obligado por ley a hacer una contribución a este fondo al tomar sacar su certificado de práctica anual. |
Probably the most important function of the present-day Law Society is the administration of the Legal Aid and Advice Act of 1949, passed by the British Labor Government.' | Probablemente el mas importante La función de la Sociedad law actual es la administración de la Ley de asistencia y asesoramiento legal de 1949, aprobada por el laborismo británico Gobierno.' |
Parliament, by statute, has also regulated the training and admission of solicitors. Barring a few exceptional cases, every candidate is required to serve five years "under articles" of clerkship (Articled Clerk) with a practicing solicitor. He must pass a preliminary examination in general education and an intermediate as well as a final examination in law. He is also expected to have a certain proficiency in accounting. Before entering upon his clerkship he must, by way of a personal interview, satisfy The Law Society as to his character and fitness. During this interview the candidate is reminded of the fact that he is about to enter a profession whose foremost duty it is to serve the public rather than his own financial interests. There is no appeal from The Law Society's decision on the candidate's admission. | El Parlamento, por estatuto, también ha regulado la formación y admisión de solicitor. Salvo algunos casos excepcionales, todos los candidatos debe cumplir cinco años "según los artículos" de la pasantía (Articulado Secretario) con un solicitor en ejercicio. Debe aprobar un examen preliminar de educación general y un examen intermedio y final. examen en derecho. También se espera que tenga cierta competencia en contabilidad. Antes de entrar en su puesto de pasantía, debe, a modo de una entrevista personal, satisfacer a The Law Society en cuanto a su carácter y aptitud física. Durante esta entrevista se recuerda al candidato el hecho que está a punto de entrar en una profesión cuyo principal deber es servir al público en lugar de sus propios intereses financieros. No hay apelación de la decisión de The Law Society sobre la admisión del candidato. |
The management of the examinations for prospective solicitors has been entrusted by Parliament to The Law Society which is also empowered to make special regulations and to appoint the examiners subject to approval by the Lord Chancellor, the Lord Chief Justice and the Master of the Rolls. | La gestión de los exámenes para posibles solicitors. ha sido confiado por el Parlamento a The Law Society, que también es facultados para dictar reglamentos especiales y designar a los examinadores sujeto a la aprobación del Lord Canciller, el Lord Presidente del Tribunal Supremo y el maestro de los rollos |
The intermediate law examination covers the general principles of the law of property, contracts, torts, constitutional law, trusts and accounting. The final examination is a series of practical tests of considerable difficulty. Before taking the final examination the candidate or Articled Clerk is required by statute to have attended a course of legal studies of one year's duration at a law school approved by The Law Society. The Society has its own law school in London. After having successfully met all these requirements, the candidate may apply to the Society for a certificate of practice; and only upon receipt of this certificate is he admitted to membership of his profession. | El examen de derecho intermedio cubre los principios generales del derecho de propiedad, contratos, agravios, derecho constitucional, fideicomisos y contabilidad. El examen final es una serie de pruebas prácticas de considerable dificultad. Antes de tomar el examen final el candidato o secretario articulado es requerido por estatuto de haber asistido a un curso de estudios jurídicos de un año de duración en una facultad de derecho aprobado por The Law Society. La Sociedad tiene su propia facultad de derecho en Londres. Después de haber cumplido con éxito a todos Estos requisitos, el candidato puede solicitar a la Sociedad un certificado de práctica; y sólo al recibir este certificado es admitido como miembro de su profesión. |
The remuneration of the solicitor for professional services is regulated partly by statute, partly by a scale of fees established by a special Committee consisting of the Lord Chancellor, the Lord Chief Justice, the Master of the Rolls, the President of The Law Society and one provincial solicitor. For special purposes the Chief Land Registrar is added to this Committee. In the main there are two systems of charging fees: one is based on each item of work performed by the solicitor (per diem basis) ; the other, applicable to most transactions in real property, is based on the value or amount of the consideration involved. | La remuneración del solicitor por servicios profesionales es regulado en parte por la ley, en parte por una escala de tarifas establecida por un Comité especial formado por el Lord Canciller, el Lord Jefe Justice, el maestro de los rollos, el presidente de The Law Society y un solicitor provincial. Para fines especiales, la tierra principal Se agrega el registrador a este Comité. En general, existen dos sistemas de cobro de tarifas: uno se basa en cada trabajo realizado por el solicitor (viáticos); el otro, aplicable a la mayoría de las transacciones en bienes raíces, se basa en el valor o monto de la contraprestación involucrada. |
Special rules determine which system is to be applied in each individual case. But neither system takes into account the skill, reputation or ability of the solicitor employed. | Las reglas especiales determinan qué sistema se aplicado en cada caso individual. Pero ninguno de los sistemas tiene en cuenta la habilidad, reputación o capacidad del solicitor empleado. |
The solicitor may agree with his client on a higher fee than prescribed by statute, but he does so at the risk of having it disallowed or reduced by the courts on the complaint of the client. Solicitor's fees for litigation, as a rule, are fixed by rules of the court and are likewise subject to disallowance or reduction. Unlike the barrister, solicitors often enter into partnerships and specialize in a particular branch of the law. | El solicitor puede acordar con su cliente una tarifa superior a la prescrita. por ley, pero lo hace a riesgo de que los tribunales lo denieguen o lo reduzcan a raíz de la denuncia del cliente. Honorarios de solicitor para los litigios, por regla general, se fijan por las reglas del tribunal y también están sujetos a denegación o reducción. A diferencia del barrister, los solicitors a menudo se asocian y se especializan en un particular rama de la ley. |
At present there exists a strong tendency for the barrister and the solicitor to work in closer cooperation, thus bringing to an end the old and bitter rivalry between the two. After the Second World War, on the invitation of The General Council of the Bar (the professional organization of the barristers), The Law Society agreed to the establishment of a Standing Joint Committee of representatives of these two professional organizations for the purpose of coordinating their respective professional interests and duties. This Joint Committee one day might bring about a complete integration of the whole of the English legal profession | En la actualidad existe una fuerte tendencia al barrister y que el solicitor trabaje en estrecha cooperación, poniendo así fin la vieja y amarga rivalidad entre los dos. Después del Segundo Mundo Guerra, por invitación del Consejo General del barra (la organización profesional de los barrister), The Law Society acordó al establecimiento de un Comité Mixto Permanente de representantes de estas dos organizaciones profesionales con el fin de coordinando sus respectivos intereses y deberes profesionales. Esta El Comité Conjunto algún día podría lograr una integración completa del conjunto de la abogacía inglesa |
THE PRESENT-DAY BARRISTER
After more than six hundred years the barrister' still has a monopoly of audience in the High Court, the Court of Appeal, the House of Lords, and the Judicial Committee of the Privy Council, and the Assizes, where an important proportion of serious criminal cases are tried. | Después de más de seiscientos años, el barrister todavía tiene un monopolio de audiencia en el Tribunal Superior, el Tribunal de Apelación, el Cámara de los Lores y el Comité Judicial del Consejo Privado, y Assizes, donde una proporción importante de delitos graves Se juzgan los casos. |
But in the county courts, which are exclusively civil courts, and in which the vast preponderance of the day-by-day disputes between ordinary citizens are heard, barristers and solicitors alike have the right of audience. So too, barristers and solicitors alike, appear in the magistrates' courts and Quarter Sessions, which are for the most part criminal courts. When addressing the court the barrister is fully entrusted with the conduct of the trial, taking the part his client would have to take if he conducted his case in person. Barring a relatively unimportant exception where legal aid is granted in certain criminal matters, the barrister, by convention, has no right of direct access to the lay client. | Pero en los tribunales de condado, que son exclusivamente civiles tribunales, y en los que se escucha la vasta preponderancia de las disputas cotidianas entre ciudadanos comunes, barrister y solicitor igualmente tienen el derecho de audiencia. También barrister y solicitors por igual, comparecer en los juzgados y en las sesiones trimestrales, que son en su mayor parte tribunales penales. Al dirigirse al tribunal, el barrister está plenamente encargado de la conducción del juicio, tomando la parte que su cliente tendría que tomar si conducía su caso en persona. Salvo un relativamente poco importante excepción en el caso de que se conceda asistencia jurídica en determinadas materias penales, el barrister, por convención, no tiene derecho de acceso directo al cliente laico. |
The client can only approach a barrister through a solicitor. The practical result of this "exclusive" attitude, which is based on convention or etiquette rather than law, is that the barrister's work must all come to him from solicitors. A barrister must also practice law as an individual and may not form a partnership with another barrister or perhaps with a solicitor. | El cliente solo puede dirigirse a un barrister a través de un solicitor. los El resultado práctico de esta actitud "exclusiva", que se basa en la convención o la etiqueta más que en la ley, es que el trabajo del barrister debe vienen a él de solicitors. Un barrister también debe ejercer la abogacía como un individuo y no puede formar una sociedad con otro barrister o quizás con un solicitor. |
A barrister continues to be a member of the Inn of Court which has called him to the Bar, even though he may have his chambers or offices in another place, including another Inn. The overwhelming majority of barristers practice in London, although a few have chambers in other cities. As members of their Inn they are subject to its professional and disciplinary supervision. The Inn of Court still has the power to "disbar" one of its members, especially if the professional or personal conduct of a barrister has been such as to disqualify him morally from membership in an honorable profession. Such "disbarment," however, is subject to appeal to the Lord Chancellor and the Judges of the High Court. In matters of professional etiquette, as distinguished from moral conduct, the barristers are watched and to some extent controlled by the General Council of the | Un barrister sigue siendo miembro del Inn of Court que lo ha llamado a la barra, a pesar de que puede tener sus aposentos o oficinas en otro lugar, incluida otra posada. La abrumadora la mayoría de los barrister ejercen en Londres, aunque algunos tienen cámaras en otras ciudades. Como miembros de su posada, están sujetos a su Supervisión profesional y disciplinaria. El Inn of Court todavía tiene el poder de "inhabilitar" a uno de sus miembros, especialmente si la conducta profesional o personal de un barrister ha sido tal que lo inhabilita moralmente para ser miembro de una profesión honorable. Sin embargo, tal "inhabilitación" está sujeta a apelación ante el Lord Canciller y los jueces del Tribunal Superior. En materia de etiqueta profesional, a diferencia de la conducta moral, los barrister son vigilado y hasta cierto punto controlado por el Consejo General de la barra de Inglaterra y Gales. |
Bar of England and Wales. Not only every British subject, but also a foreigner may be admitted to the Bar, provided he has been called to the Bar by one of the four Inns of Court. To receive the "call to the Bar," a person must join one of these Inns, he must have passed a test of general education and have fulfilled certain requirements of fitness (but he is not required to have attended a law school or have acquired a university law degree), and he must keep a certain number of terms, usually twelve, which today involves nothing more than dining in the Hall of his Inn on a number of days, usually six in each term, four terms in a year. And finally, he must pass a qualifying examination of a predominantly theoretical nature. | No solo todos los sujetos británicos, sino también un extranjero pueden ser admitidos en el barra, siempre que haya sido llamado al barra por uno de los las cuatro posadas de la corte. Para recibir la "llamada al bar", una persona debe unirse a una de estas posadas, debe haber pasado una prueba de general educación y han cumplido con ciertos requisitos de aptitud (pero él no se requiere haber asistido a una escuela de derecho o haber obtenido un título universitario en derecho), y debe mantener un cierto número de períodos, por lo general doce, lo que hoy no implica nada más que cenar en el Salón de su posada en varios días, generalmente seis en cada período, cuatro términos en un año. Y finalmente, debe aprobar un examen de calificación. de naturaleza predominantemente teórica. |
The Inns of Court have delegated the education and examination of students to the Council of Legal Education, an organization formed by the four Inns of Court. | Los Inns of Court han delegado la educación y el examen de los estudiantes al Consejo de Educación Jurídica, organización formada por los cuatro Inns of Court. |
The Council organizes law courses and lectures conducted by Readers, but the student is under no obligation to attend. This somewhat "lax" policy of admitting persons to the Bar can be explained by the fact that, unlike the solicitor, the English barrister is simply a tested and qualified gentleman who, after having fulfilled certain, not too stringent requirements, is permitted to speak or act on behalf of a client before a court or advise him in his legal affairs. | El Consejo organiza cursos de derecho y conferencias dirigidas por lectores, pero el estudiante no tiene la obligación de asistir. Esto un poco La política "laxa" de admitir personas en el barra puede explicarse por la hecho de que, a diferencia del solicitor, el barrister inglés es simplemente un caballero calificado que, después de haber cumplido ciertas, no demasiado requisitos estrictos, se le permite hablar o actuar en nombre de un cliente ante un tribunal o asesorarlo en sus asuntos legales. |
The English Bar is now divided into two ranks: a comparatively small group of senior members known as Queen's (or King's) Counsel, and all other barristers who are called Juniors. Because they wear silk instead of the ordinary "stuff" gowns in court, the Queen's Counsel are referred to as "Silks" or "Leaders." | El English Bar ahora se divide en dos filas: una comparativamente pequeño grupo de miembros de alto nivel conocidos como los consejeros de la reina (o del rey), y todos los demás barrister que se denominan juniors. Porque ellos usar seda en lugar de los vestidos ordinarios de "cosas" en la corte, la reina Los consejeros se denominan "Sedas" o "Líderes". |
They enjoy certain privileges and suffer certain disabilities. Technically speaking, they are officials of the Crown and, until quite recently,142 could not appear against the Crown except by special leave. They occupy the front benches in the court; they have priority of audience; and, by custom, they receive somewhat higher fees than the Juniors. Conversely, they are prohibited by professional etiquette from undertaking certain kinds of business, such as the settling of pleadings, which remains the monopoly of the Juniors or "Outer Bar." There are no courts where appearance by Queen's Counsel is compulsory, but whenever a Queen's Counsel appears, a Junior must be briefed with him. Appointment as Queen's Counsel is made by letters patent of the Queen on the advice of the Lord Chancellor. It is given for a variety of reasons, usually for distinguished service and academic prominence. | Disfrutan de ciertos privilegios y sufrir ciertas discapacidades. Técnicamente hablando, ellos son funcionarios de la Corona y, hasta hace muy poco, 142 no podían comparecer contra la Corona excepto con una licencia especial. Ocupan el bancos delanteros en la cancha; tienen prioridad de audiencia; y por personalizado, reciben honorarios algo más altos que los Juniors. Por el contrario, la etiqueta profesional les prohíbe emprender ciertos tipos de negocios, como la resolución de alegatos, que sigue siendo el monopolio de los Juniors o "Outer Bar". No existen tribunales donde la comparecencia del consejero de la reina es obligatoria, pero cada vez que aparece un consejero de la reina, un joven debe ser informado con él. El nombramiento como Consejero de la Reina se realiza mediante cartas de patente de la Reina por consejo del Lord Canciller. Se da por un una variedad de razones, generalmente por servicios distinguidos y académicos prominencia. |
The main classification of present-day barristers is into Common Law Bar and Chancery Bar. The common-law barristers specialize in matters dealt with in the Queen's Bench Division and the Criminal Courts, while the Chancery barristers concentrate on matters dealt with in the Chancery Division of the High Court, such as corporation law, partnership, trust. Divorce and admiralty law, to some extent, have separate Bars, although many common-law barristers undertake divorce work, while Chancery barristers seem to do most of the probate work. But there is no hard and fast rule separating the common-law Bar and the Chancery Bar, and any barrister may undertake work in both divisions. | La clasificación principal de los barrister actuales es en Common Law Bar y Chancery Bar. Los barrister de derecho consuetudinario se especializan en asuntos tratados en la Queen's Bench Division y Criminal Tribunales, mientras que los barrister de la Cancillería se concentran en los asuntos tratados con en la División de Cancillería del Tribunal Superior, como derecho de sociedades, sociedad, fideicomiso. Ley de divorcio y almirantazgo, para algunos medida, tienen barras separadas, aunque muchos barrister de derecho consuetudinario emprender el trabajo de divorcio, mientras que los barrister de la cancillería parecen hacer la mayoría del trabajo testamentario. Pero no existe una regla estricta y rápida que separe barra de derecho consuetudinario y el barra de la Cancillería, y cualquier barrister puede emprender trabajos en ambas divisiones. |
The amount of the fee which the barrister receives for his professional services is a matter of agreement between him and the solicitor. For certain types of work, a more or less standard scale of fees has generally been recognized, and there are also a number of rulings of the General Bar Council prescribing the fees in certain circumstances. | El monto de los honorarios que recibe el barrister por sus servicios profesionales es una cuestión de acuerdo entre él y el solicitor. Para determinados tipos de trabajo, una escala más o menos estándar de honorarios se ha reconocido en general, y también hay una serie de de las sentencias del Consejo General de barra que prescriben los honorarios en determinadas circunstancias. |
The barrister's fee is still regarded as being an honorarium or "gift of gratitude" rather than compensation or "wages" for services rendered. Hence, he may not sue either the lay client or the solicitor who instructs him for his fee. The solicitor is primarily responsible for securing the payment due to a barrister and, if necessary, The Law Society will exert pressure on the solicitor to secure payment. | Los honorarios del barrister todavía se consideran un honorario o un "regalo de gratitud" en lugar de una compensación o un "salario". por los servicios prestados. Por lo tanto, no puede demandar ni al cliente lego ni al el solicitor que lo instruye por sus honorarios. El solicitor es principalmente responsable de asegurar el pago adeudado a un barrister y, si es necesario, The Law Society ejercerá presión sobre el solicitor para asegurar pago. |
The volume of legal business which the barrister attracts has substantially declined in recent times. Apart from a general reluctance on the part of the clients to engage in litigation because of its uncertainties, delays and expense, three major factors account for this phenomenon. One is that today, in commerce as well as in industry, the conduct of business in England frequently depends upon the maintenance of efficient liaison with the various governmental agencies. But in this new and increasingly important type of work the barrister has no place. A second factor is the steady improvement of the educational background of the solicitor. The present-day solicitor, whose professional education is often more thorough than that of the average barrister, finds it unnecessary to take "counsel's advice" in many legal matters which only half a century ago invariably would have involved consultation with a barrister. | El volumen de negocios legales que atrae el barrister ha disminuido sustancialmente en los últimos tiempos. Aparte de una desgana generalizada por parte de los clientes a involucrarse en un litigio debido a sus incertidumbres, demoras y gastos, tres factores principales explican esto fenómeno. Una es que hoy, tanto en el comercio como en la industria, la conducción de los negocios en Inglaterra depende con frecuencia del mantenimiento de un enlace eficaz con las diversas agencias gubernamentales. Pero en este nuevo y cada vez más importante tipo de trabajo, el barrister no tiene lugar. Un segundo factor es la mejora constante de la formación académica del solicitor. El solicitoractual, cuya educación profesional es a menudo más completa que la de el barrister promedio, considera innecesario seguir el "consejo de un barrister" en muchos asuntos legales que hace sólo medio siglo invariablemente han involucrado la consulta con un barrister. |
A third factor is the present-day trend, to be observed in every highly industrialized and commercialized country, that the vast majority of legal work consists in advising parties how to avoid getting into litigation rather than in assisting them in their litigation | Un tercer factor es el tendencia actual, que se observará en todos los países altamente industrializados y país comercializado, que la gran mayoría del trabajo legal consiste en asesorar a las partes sobre cómo evitar entrar en litigios en lugar de en ayudarlos en sus litigios. |
Especially since industry and commerce, on the whole, are loath to engage in time-consuming litigation, the English legal profession is more and more called upon to share the responsibility for the appraisal of facts, their legal consequences and the choice of policy in the shaping of the client's business ventures. But in a situation where clients prefer to avoid litigation at any reasonable price, the dominant problem confronting the present-day legal profession of England is one of negotiation rather than litigation. Negotiation, however, is definitely the province of the solicitor whose professional activities also include the conference. Hence, the demand for the services of the barrister is today rapidly diminishing. | Especialmente porque la industria y el comercio, en general, se resiste a participar en litigios que consumen mucho tiempo, la profesión jurídica inglesa está cada vez más llamada compartir la responsabilidad de la valoración de los hechos, sus consecuencias legales y la elección de la política en la configuración de los emprendimientos comerciales del cliente. Pero en una situación en la que los clientes prefieren evitar un litigio a cualquier precio razonable, el problema dominante al que se enfrenta la profesión jurídica actual de Inglaterra es una de negociación en lugar de litigios. La negociación, sin embargo, es definitivamente competencia del solicitors cuyas actividades profesionales también incluyen la conferencia. Por tanto, la demanda de los servicios del barrister es hoy disminuyendo rápidamente. |
When King Henry II (1154-1189) began to send judges out from London to travel round the Kingdom and to hold Assizes to administer the King's law, the country became divided into different circuits. One or more judges were assigned to each circuit. As the judges moved from town to town, the clerk of the court and members of the Bar went along. | Cuando el rey Enrique II (1154-1189) comenzó a enviar jueces desde Londres para viajar alrededor del Reino y celebrar Assizes para administrar la ley del Rey, el país se dividió en diferentes circuitos. Se asignaron uno o más jueces a cada circuito. Como el los jueces se trasladaron de pueblo en pueblo, el secretario del tribunal y los miembros de la barra los acompañaron. |
Forming themselves into "communities" which reproduced some of the features of the Inns of Court in London, these lawyers adopted the custom observed by the Inns of Court of dining together at night in bar messes as they were (and still are) called. Although these bar messes possessed none of the disciplinary powers of the Inns of Court, they nevertheless maintained strict standards of professional behavior among their members, if by nothing more than the moral force of collective opinion. | Conformarse en "comunidades" que reproducían algunas de las características de los Inns of Court en Londres, estos abogados adoptaron la costumbre observada por los Inns de Court de cenar juntos por la noche en bar desorden como estaban (y todavía están) llamados. Aunque estos líos de bar no poseían ninguno de los poderes disciplinarios de los Inns of Court, no obstante mantuvieron estrictos estándares de comportamiento profesional entre sus miembros, aunque sólo fuera por la fuerza moral de la opinión colectiva. |
Any barrister who flagrantly violated the customs of the Bar was excluded from the bar mess and no other barrister on the circuit would hold a brief with him. In earlier days the etiquette of the. Circuit Bar was extremely strict. Barristers were not permitted to use public conveyances, stay at public inns (or hotels) or associate with the solicitors and the public at the Assize towns. | Cualquier barrister que violara flagrantemente las costumbres del barra era excluido del lío del bar y ningún otro barrister en el circuito sostendría un breve con él. En los primeros días, la etiqueta de la. Circuit Bar fue extremadamente estricto. A los barrister no se les permitió utilizar medios de transporte públicos, alojarse en posadas (u hoteles) públicos o asociarse con los solicitors y el público de las ciudades de Assize. |
The whole of present-day England is divided into eight circuits, each of which has its own Bar. Nearly every common-law barrister is now also a member of a circuit, but he can belong to only one circuit. By the custom of the Circuit Bar every barrister has to choose a circuit before he has made his reputation in London. He is permitted to change his circuit only once, and then only while he is still a Junior. | Toda la Inglaterra actual está dividida en ocho circuitos, cada uno de los cuales tiene su propio bar. Casi todos los attorney de derecho consuetudinario ahora también es miembro de un circuito, pero solo puede pertenecer a un circuito. Según la costumbre del Circuit Bar, cada attorney tiene que elegir un circuito antes de que se haya hecho famoso en Londres. Se le permite cambiar su circuito solo una vez, y luego solo mientras todavía es un Júnior. |
Having made this choice he henceforth belongs to that Circuit Bar. He cannot try a case in another circuit except on a special retainer (for which he has to receive a special fee), and then only if he is briefed with a member of that circuit. | Habiendo hecho esta elección, de ahora en adelante pertenece a ese Circuit Bar. No puede probar un caso en otro circuito excepto en un especial. anticipo (por el cual tiene que recibir una tarifa especial), y luego solo si se le informa con un miembro de ese circuito. |
During the sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries the lines of demarcation between the various ranks in the English legal profession grew distinct and rigid. | Durante los siglos XVI, XVII y XVIII la líneas de demarcación entre los distintos rangos de la legislación inglesa la profesión se volvió distinta y rígida. |
At the same time new ranks developed. This development was due to certain changes which took place in the upper and lower rungs of the profession. The serjeants, who for a long time had been at the head of the profession, were gradually overtaken by the law officer of the Crown, especially the King's Counsel, who assumed ever-increasing importance. The dividing line between the attorney and the barrister, after a period of reapproachment, became increasingly sharp. The rise of the Court of Chancery as well as the growth of new judicial agencies brought about the emergence of the common solicitor who ultimately merged with the attorney. | Al mismo tiempo, se desarrollaron nuevos rangos. Este desarrollo se debió a ciertos cambios que requirieron lugar en los peldaños superiores e inferiores de la profesión. Los sargentos, que durante mucho tiempo habían estado al frente de la profesión, eran gradualmente superado por el oficial de la ley de la Corona, especialmente el King's Counsel, que asumió una importancia cada vez mayor. La línea divisoria entre el attorney y barrister, después de un período de acercamiento, se hizo cada vez más agudo. El surgimiento de la corte de la Cancillería, así como el crecimiento de nuevas agencias judiciales trajo sobre la aparición del solicitor común que finalmente se fusionó con el attorney. |
There also developed such special legal practitioners as the conveyancers, scriveners and special pleaders. Today the barrister and the solicitor are still members of two separate and mutually exclusive branches of the English legal profession, each performing distinct tasks and duties. | También se desarrollaron practicantes legales tan especiales como los transmisores, escribas y defensores especiales. Hoy en día, el barrister y el solicitor siguen siendo miembros de dos ramas separadas y mutuamente excluyentes de la profesión jurídica inglesa, cada una de las cuales realiza tareas y deberes distintos. |
During the past few years, however, attempts have been made to bring about a closer cooperation and, perhaps, an ultimate amalgamation of the two. In essence, the barrister is still a tested and qualified gentleman who may speak on behalf of a client before a court, taking the part the client would have to take if he conducted his own case in person. | Durante los últimos años, sin embargo, se han hecho intentos para lograr una cooperación más estrecha y, quizás, una fusión definitiva de los dos. En esencia, el barrister sigue siendo un caballero probado y calificado que puede hablar en nombre de un cliente ante un tribunal, tomando la parte el cliente tendría que aceptar si conducía su propio caso en persona. |
The solicitor, after a long and arduous struggle, has become a respectable and, indeed, a respected lawyer, although he is still subject to strict control and supervision by a number of Parliamentary rules, by the courts of which he is an officer, and by, his professional organization, The Law Society. | El solicitor, después de una larga y ardua lucha, se ha convertido en un abogado respetable y, de hecho, respetado, aunque todavía está sujeto a un estricto control y supervisión mediante una serie de normas parlamentarias, por los tribunales de los que es funcionario, y por su organización profesional, The Law Society. |
Tiempo |