Caricaturas de Barrister (Abogados) en revista inglesa Vanity Fair

martes, 17 de marzo de 2015

230).-La profesión jurídica en Inglaterra y Gales; a.-



In the year 1857, the termination of probate and matrimonial
jurisdiction of the ecclesiastical courts, combined with the decline of
their other activities and functions, extinguished the class of proctors
as a separate branch of the legal profession. Most proctors joined
the ranks of the solicitors. Finally, the Judicature Act of 1873
merged the whole English legal profession, other than the Bar, in
one single body which at that time received the official designation
of "Solicitors of the Supreme Court."
En el año 1857, la terminación de la sucesión y el matrimonio
jurisdicción de los tribunales eclesiásticos, combinado con el declive de
sus otras actividades y funciones, extinguieron la clase de supervisores
como una rama separada de la profesión jurídica. La mayoría de los supervisores se unieron
las filas de los solicitor. Finalmente, la Ley de la Judicatura de 1873
fusionó toda la profesión jurídica inglesa, con excepción del barra, en
un solo organismo que en ese momento recibió la designación oficial
de "solicitors de la Corte Suprema".
The present-day solicitor, who as has been shown, is actually
a combination of several formerly distinct branches of the English
legal profession, still undertakes the kind of work which, by tradition, is open to his branch of the profession. His right to be heard
in court is limited mainly to appearances before inferior courts, such
as the County Courts or Petty Sessions. He may appear in procedural matters before the judge or the master sitting "in chambers."
El solicitor actual, que como se ha demostrado, es en realidad
una combinación de varias ramas anteriormente distintas del inglés
profesión juridica, todavía realiza el tipo de trabajo que, por tradición, está abierto a su rama de la profesión. Su derecho a ser escuchado
en los tribunales se limita principalmente a las comparecencias ante tribunales inferiores, como
como los Tribunales del Condado o las Petty Sessions. Puede comparecer en materia procesal ante el juez o el capitán sentado "en las cámaras".
Having a nearly complete practical monopoly of direct dealing with
lay clients, he conducts all the preliminaries leading to litigation and
he has a large share in the preparation of legal documents of a nonlitigious nature. Except in those instances where the expert opinion
of counsel (barrister) is required as a matter of formal necessity,
the solicitor is the sole or, to be more exact, the preferred legal advisor in all non-litigious legal issues. This is only natural in a period
where the dominant work of the lawyer has decisively changed from
litigious advocacy to non-litigious counselling, managing and planning. Hence, the solicitor is almost invariably consulted in all important matters. He is not only the trusted advisor in delicate family affairs, and a leading figure in business consultations, negotiations and transactions, but he also plays a decisive advisory role on
industrial boards and in policy meetings of the great industrial enterprises where he settles legal questions that may arise. In the eyes
of the general public he has become the foremost representative and
expounder of the law in England - much more than the barrister -
especially since, unlike the barrister, he can be found in every city
and almost in every village throughout the realm.
Tener un monopolio práctico casi completo de trato directo con
clientes legos, lleva a cabo todos los preliminares que conducen al litigio y
tiene una gran participación en la preparación de documentos legales de carácter no litigioso. Excepto en aquellos casos en los que la opinión pericial
se requiere un consejero (barrister) como una cuestión de necesidad formal,
el solicitor es el único o, para ser más exactos, el asesor legal preferido en todos los asuntos legales no litigiosos. Esto es solo natural en un período
donde el trabajo dominante del solicitor ha cambiado decisivamente desde
desde la defensa litigiosa hasta el asesoramiento, la gestión y la planificación no litigiosos. Por lo tanto, casi siempre se consulta al barrister en todos los asuntos importantes. No solo es el asesor de confianza en asuntos familiares delicados, y una figura destacada en consultas, negociaciones y transacciones comerciales, sino que también desempeña un papel decisivo como asesor en
juntas industriales y en las reuniones de política de las grandes empresas industriales donde resuelve las cuestiones legales que puedan surgir. En los ojos
del público en general se ha convertido en el máximo representante y
expositor de la ley en Inglaterra - mucho más que el barrister -
sobre todo porque, a diferencia del barrister, se le puede encontrar en todas las ciudades
y casi en todas las aldeas del reino.
The over-concentration of courts and, consequently, of litigation
in London, creates one of the most serious problems with which the
English legal profession in its present-day organization is faced.
La sobreconcentración de los tribunales y, en consecuencia, de los litigios
en Londres, crea uno de los problemas más graves con los que
Se afronta la profesión jurídica inglesa en su organización actual.
Whenever an action is brought in one of the superior courts (the
High Court, the Court of Appeal, the House of Lords or the Judicial Committee of the Privy Council) between parties employing
solicitors who practice in the counties, the county solicitor must appoint a London agent who will brief a London counsel or barrister.

The London agent will then pilot the action through the courts. Conversely, if the action is tried at Assizes, the county solicitor must
brief a London barrister who is travelling with the Assize.

Since the solicitor deals directly with the lay client on a strictly
business-like basis, he can bring an action to recover his fees; and
as his client's "agent" he can bind the client within the scope of his
ostensible authority. He enjoys complete legal immunity in the lawful conduct of his client's affairs, although he is legally liable for
any negligence in handling the client's business. Under no circumstances may he divulge, or be compelled to divulge, privileged communications which he has received from his client in the course of his
professional engagement.
Siempre que se interponga una acción en uno de los tribunales superiores (el
Tribunal Superior, Tribunal de Apelación, Cámara de los Lores o Comité Judicial del Consejo Privado) entre las partes que emplean
solicitor que ejercen en los condados, el solicitor del condado debe designar un agente de Londres que informará a un consejero o barrister de Londres.

Luego, el agente de Londres piloteará la acción a través de los tribunales. Por el contrario, si la acción se juzga en Assizes, el solicitor del condado debe
informar a un barrister de Londres que viaja con Assize.

Dado que el solicitor trata directamente con el cliente laico de forma estrictamente
con carácter empresarial, puede iniciar una acción para recuperar sus honorarios; y
como el "agente" de su cliente, puede vincular al cliente dentro del alcance de su
autoridad ostensible. Goza de inmunidad legal completa en la conducción legal de los asuntos de su cliente, aunque es legalmente responsable de
cualquier negligencia en el manejo del negocio del cliente. En ningún caso podrá divulgar, o ser obligado a divulgar, comunicaciones privilegiadas que haya recibido de su cliente en el curso de su
compromiso profesional.

 

The solicitor is liable not only to the penalties of law for illegal
conduct, but also to professional censure for deportment prejudicial
to the reputation of his profession. The professional conduct of the

solicitor, which has been the topic of many Acts of Parliament, is
largely controlled and supervised by The Law Society. Founded in
1823, this Society is the successor of the former Society of Gentlemen Practicers in the Courts of Law and Equity. Originally established as a joint stock company and later incorporated by Royal
Charter, it was formed for the purpose of fostering "the exertions
of a recognized body of practitioners anxious to cooperate in promoting every measure calculated to afford facilities for professional
practice, to remedy abuses and to sustain the just claim of their
branch of the profession to the respect of the community at large."

El solicitor es responsable no solo de las sanciones de la ley por casos ilegales

conducta, sino también a la censura profesional por una conducta perjudicial

a la reputación de su profesión. La conducta profesional del

solicitor, que ha sido el tema de muchas leyes del Parlamento, es

en gran parte controlado y supervisado por The Law Society. Fundado en

1823, esta Sociedad es la sucesora de la antigua Society of

Gentlemen Practicers in the Courts of Law and Equity. Originalmente establecida como una sociedad anónima y posteriormente incorporada por Royal

Carta, se formó con el propósito de fomentar "los esfuerzos

de un cuerpo reconocido de profesionales ansiosos por cooperar en la promoción de todas las medidas calculadas para proporcionar facilidades para los profesionales

práctica, para remediar los abusos y sostener la justa pretensión de su

rama de la profesión al respeto de la comunidad en general ".

The general purpose of The Law Society was subsequently restated:
to promote "professional improvement" and to facilitate "the acquisition of legal knowledge." Membership is, and always has been,
voluntary, but it is estimated that more than two-thirds of all solicitors are members.

 Posteriormente se reafirmó el propósito general de The Law Society:

promover la "mejora profesional" y facilitar "la adquisición de conocimientos jurídicos". La membresía es, y siempre ha sido,

voluntario, pero se estima que más de dos tercios de todos los solicitors  son miembros.

The governing body of The Law Society is the Council, consisting of fifty practicing solicitors who are elected by the whole body
of members of the Society for a period of about four years.

El órgano de gobierno de The Law Society es el Consejo, que consta de cincuenta solicitor en ejercicio que son elegidos por todo el cuerpo.

de miembros de la Sociedad por un período de aproximadamente cuatro años.

 

 At the
head of the Council is the president and the vice-president, each
elected for a term of one year without opportunity of being reelected. The Society assists members of the profession in many
ways. It maintains an employment and partnership registry, supports a library, it answers inquiries on all professional matters, investigates complaints against solicitors, whether made by members of
the profession or by the general public, presses charges against and
even "prosecutes" before the Disciplinary Committee solicitors who
have violated professional rules of conduct, reviews all impending
legislation insofar as it has a bearing upon the profession, and, whenever possible, makes recommendations and constructive proposals to
the Ministers of the Crown concerning new legislation and amendments to existing laws in general. Conversely, The Law Society is
frequently consulted by the government on all matters touching upon
the profession.

 En el

El jefe del Consejo es el presidente y el vicepresidente, cada uno

elegido por un período de un año sin posibilidad de ser reelegido. La Sociedad ayuda a los miembros de la profesión en muchos

maneras. Mantiene un registro de empleo y asociaciones, apoya una biblioteca, responde consultas sobre todos los asuntos profesionales, investiga las quejas contra los solicitors, ya sean hechas por miembros de

la profesión o por el público en general, presenta cargos contra y

incluso "procesa" ante los solicitor del Comité Disciplinario que

han violado las reglas profesionales de conducta, revisa todos los inminentes

legislación en la medida en que incide en la profesión y, siempre que sea posible, formula recomendaciones y propuestas constructivas para

los Ministros de la Corona en relación con la nueva legislación y enmiendas a las leyes existentes en general. Por el contrario, The Law Society es

consultado con frecuencia por el gobierno sobre todos los asuntos relacionados con

la profesión. 


 The Society gives evidence before Royal Commissions and governmental agencies. And finally, it promotes good relations between the profession and the general public, including the
press.

La Sociedad da testimonio ante las Comisiones Reales y agencias gubernamentales. Y finalmente, promueve las buenas relaciones entre la profesión y el público en general, incluido el

prensa.

Although the profession of solicitor is largely regulated by statute, The Law Society, notwithstanding its voluntary and private nature, has been entrusted by Parliament with the powers and duties to
supervise and control the profession. Hence the solicitor actually
finds himself under the control of a dual authority.

Aunque la profesión de solicitor está regulada en gran medida por estatutos, la Sociedad law, a pesar de su carácter voluntario y privado, ha sido encomendada por el Parlamento con los poderes y deberes de

supervisar y controlar la profesión. De ahí que el solicitor en realidad

se encuentra bajo el control de una autoridad dual. 

 

 As an official
of the court he can be disciplined and, in certain instances, struck
from the Roll of Solicitors by the Master of the Rolls for professional misconduct. In addition, he is also subject to the disciplinary control of The Law Society, whose Discipline Committee has the power,
subject to an appeal to the court, to strike him from the Roll of
Solicitors or to impose a less drastic penalty for minor offences, including a fine up to five hundred pounds. The Disciplinary Committee is a permanent board, created by statute, consisting of nine
past or present members of the Council of The Law Society, appointed by the Master of the Rolls. It hears all complaints of unprofessional conduct. Any person may prefer charges before the
Disciplinary Committee, but, as a rule, proceedings before the Committee are conducted by The Law Society itself. 

 Como funcionario

de la corte puede ser disciplinado y, en ciertos casos, golpeado

de la Lista de solicitors  por parte del Maestro de las listas por mala conducta profesional. Además, también está sujeto al control disciplinario de The Law Society, cuyo Comité de Disciplina tiene el poder,

sujeto a una apelación al tribunal, para sacarlo de la Lista de


solicitors  o para imponer una sanción menos drástica por delitos menores, incluida una multa de hasta quinientas libras. El Comité Disciplinario es una junta permanente, creada por estatuto, que consta de nueve

miembros pasados ​​o presentes del Consejo de la Sociedad  law, designados por el Maestro de los Rolls. Escucha todas las quejas de conducta no profesional. Cualquier persona puede preferir cargos antes que el

Comité Disciplinario, pero, por regla general, los procedimientos ante el Comité los lleva a cabo la propia Sociedad de law. 

The Law Society
also has complete discretion whether or not to issue a practicing certificate, and whether to issue such a certificate subject to certain conditions. In all these matters there is always an appeal to the Master
of the Rolls. Very few of these appeals, however, have any chance
of success.

La Law Society

también tiene total discreción para emitir o no un certificado de ejercicio, y si emitir dicho certificado sujeto a ciertas condiciones. En todos estos asuntos siempre hay un llamamiento al Maestro.

de los Rollos. Sin embargo, muy pocas de estas apelaciones tienen alguna posibilidad

del éxito.

Parliament has authorized The Law Society to make the present
rules which are aimed at preventing advertising, profit sharing with
unqualified persons, undercutting, and "ambulance chasing." 

El Parlamento ha autorizado a The Law Society a hacer el presente

reglas que tienen como objetivo evitar la publicidad, el reparto de beneficios con

personas no calificadas, socavación y "persecución de ambulancias". 

Parliament has expressly directed the Society to issue stringent regulations
dealing with the money accounts kept by solicitors. To insure that
these particular regulations are faithfully observed, each practicing
solicitor is required annually to submit to The Law Society a financial report signed by a public accountant. 

El Parlamento ha ordenado expresamente a la Sociedad que emita regulaciones estrictas.

ocuparse de las cuentas de dinero mantenidas por los solicitor. Para asegurar que

estas regulaciones particulares se observan fielmente, cada uno practicando El solicitor debe presentar anualmente a The Law Society un informe financiero informe firmado por un contador público.

 


The Law Society may, at any
time, whether upon complaint or otherwise, inspect a solicitor's books
arid accounts. It also maintains and administers the Compensation
Fund, from which, at the discretion of the Council of the Society,
grants are made for the purpose of compensating lay clients for
losses sustained through the dishonesty of a solicitor. Each solicitor
is required by statute to make a contribution to this fund when taking
out his annual practicing certificate. 



 La Sociedad law puede, en cualquier

tiempo, ya sea por queja o de otra manera, inspeccionar los libros de un solicitor

cuentas áridas. También mantiene y administra la Compensación

Fondo, del cual, a discreción del Consejo de la Sociedad,

Las subvenciones se otorgan con el fin de compensar a los clientes laicos por

pérdidas sufridas por la deshonestidad de un solicitor. Cada solicitor

está obligado por ley a hacer una contribución a este fondo al tomar

sacar su certificado de práctica anual. 

Probably the most important
function of the present-day Law Society is the administration of the
Legal Aid and Advice Act of 1949, passed by the British Labor
Government.'

Probablemente el mas importante La función de la Sociedad law actual es la administración de la

Ley de asistencia y asesoramiento legal de 1949, aprobada por el laborismo británico

Gobierno.'

Parliament, by statute, has also regulated the training and admission of solicitors. Barring a few exceptional cases, every candidate
is required to serve five years "under articles" of clerkship (Articled
Clerk) with a practicing solicitor. He must pass a preliminary examination in general education and an intermediate as well as a final
examination in law. He is also expected to have a certain proficiency
in accounting. Before entering upon his clerkship he must, by way of
a personal interview, satisfy The Law Society as to his character and
fitness. During this interview the candidate is reminded of the fact
that he is about to enter a profession whose foremost duty it is to
serve the public rather than his own financial interests. There is no
appeal from The Law Society's decision on the candidate's admission.

El Parlamento, por estatuto, también ha regulado la formación y admisión de solicitor. Salvo algunos casos excepcionales, todos los candidatos
debe cumplir cinco años "según los artículos" de la pasantía (Articulado
Secretario) con un solicitor en ejercicio. Debe aprobar un examen preliminar de educación general y un examen intermedio y final.
examen en derecho. También se espera que tenga cierta competencia
en contabilidad. Antes de entrar en su puesto de pasantía, debe, a modo de
una entrevista personal, satisfacer a The Law Society en cuanto a su carácter y
aptitud física. Durante esta entrevista se recuerda al candidato el hecho
que está a punto de entrar en una profesión cuyo principal deber es
servir al público en lugar de sus propios intereses financieros. No hay
apelación de la decisión de The Law Society sobre la admisión del candidato.

    

The management of the examinations for prospective solicitors
has been entrusted by Parliament to The Law Society which is also
empowered to make special regulations and to appoint the examiners
subject to approval by the Lord Chancellor, the Lord Chief Justice
and the Master of the Rolls. 
La gestión de los exámenes para posibles solicitors.
ha sido confiado por el Parlamento a The Law Society, que también es
facultados para dictar reglamentos especiales y designar a los examinadores
sujeto a la aprobación del Lord Canciller, el Lord Presidente del Tribunal Supremo
y el maestro de los rollos
The intermediate law examination
covers the general principles of the law of property, contracts, torts,
constitutional law, trusts and accounting. The final examination is
a series of practical tests of considerable difficulty. Before taking
the final examination the candidate or Articled Clerk is required by
statute to have attended a course of legal studies of one year's duration at a law school approved by The Law Society. The Society has
its own law school in London. After having successfully met all
these requirements, the candidate may apply to the Society for a certificate of practice; and only upon receipt of this certificate is he admitted to membership of his profession.
El examen de derecho intermedio
cubre los principios generales del derecho de propiedad, contratos, agravios,
derecho constitucional, fideicomisos y contabilidad. El examen final es
una serie de pruebas prácticas de considerable dificultad. Antes de tomar
el examen final el candidato o secretario articulado es requerido por
estatuto de haber asistido a un curso de estudios jurídicos de un año de duración en una facultad de derecho aprobado por The Law Society. La Sociedad tiene
su propia facultad de derecho en Londres. Después de haber cumplido con éxito a todos
Estos requisitos, el candidato puede solicitar a la Sociedad un certificado de práctica; y sólo al recibir este certificado es admitido como miembro de su profesión.
The remuneration of the solicitor for professional services is
regulated partly by statute, partly by a scale of fees established by a
special Committee consisting of the Lord Chancellor, the Lord Chief
Justice, the Master of the Rolls, the President of The Law Society
and one provincial solicitor. For special purposes the Chief Land
Registrar is added to this Committee. In the main there are two systems of charging fees: one is based on each item of work performed
by the solicitor (per diem basis) ; the other, applicable to most transactions in real property, is based on the value or amount of the consideration involved. 
La remuneración del solicitor por servicios profesionales es
regulado en parte por la ley, en parte por una escala de tarifas establecida por un
Comité especial formado por el Lord Canciller, el Lord Jefe
Justice, el maestro de los rollos, el presidente de The Law Society
y un solicitor provincial. Para fines especiales, la tierra principal
Se agrega el registrador a este Comité. En general, existen dos sistemas de cobro de tarifas: uno se basa en cada trabajo realizado
por el  solicitor (viáticos); el otro, aplicable a la mayoría de las transacciones en bienes raíces, se basa en el valor o monto de la contraprestación involucrada. 

   

Special rules determine which system is to be
applied in each individual case. But neither system takes into account the skill, reputation or ability of the solicitor employed. 
 Las reglas especiales determinan qué sistema se
aplicado en cada caso individual. Pero ninguno de los sistemas tiene en cuenta la habilidad, reputación o capacidad del solicitor empleado.
The solicitor may agree with his client on a higher fee than prescribed
by statute, but he does so at the risk of having it disallowed or reduced by the courts on the complaint of the client. Solicitor's fees
for litigation, as a rule, are fixed by rules of the court and are likewise subject to disallowance or reduction. Unlike the barrister,
solicitors often enter into partnerships and specialize in a particular
branch of the law.
El solicitor puede acordar con su cliente una tarifa superior a la prescrita.
por ley, pero lo hace a riesgo de que los tribunales lo denieguen o lo reduzcan a raíz de la denuncia del cliente. Honorarios de solicitor
para los litigios, por regla general, se fijan por las reglas del tribunal y también están sujetos a denegación o reducción. A diferencia del barrister,
los solicitors a menudo se asocian y se especializan en un particular
rama de la ley.
At present there exists a strong tendency for the barrister and
the solicitor to work in closer cooperation, thus bringing to an end
the old and bitter rivalry between the two. 
After the Second World
War, on the invitation of The General Council of the Bar (the professional organization of the barristers), The Law Society agreed
to the establishment of a Standing Joint Committee of representatives of these two professional organizations for the purpose of
coordinating their respective professional interests and duties. 
This
Joint Committee one day might bring about a complete integration
of the whole of the English legal profession
En la actualidad existe una fuerte tendencia al barrister y
que el solicitor trabaje en estrecha cooperación, poniendo así fin
la vieja y amarga rivalidad entre los dos. 
Después del Segundo Mundo
Guerra, por invitación del Consejo General del barra (la organización profesional de los barrister), The Law Society acordó
al establecimiento de un Comité Mixto Permanente de representantes de estas dos organizaciones profesionales con el fin de
coordinando sus respectivos intereses y deberes profesionales. 
Esta
El Comité Conjunto algún día podría lograr una integración completa
del conjunto de la abogacía inglesa

 


THE PRESENT-DAY BARRISTER


   

After more than six hundred years the barrister'  still has a
monopoly of audience in the High Court, the Court of Appeal, the
House of Lords, and the Judicial Committee of the Privy Council,
and the Assizes, where an important proportion of serious criminal
cases are tried.

Después de más de seiscientos años, el barrister  todavía tiene un

monopolio de audiencia en el Tribunal Superior, el Tribunal de Apelación, el

Cámara de los Lores y el Comité Judicial del Consejo Privado,

y Assizes, donde una proporción importante de delitos graves

Se juzgan los casos. 

But in the county courts, which are exclusively civil
courts, and in which the vast preponderance of the day-by-day disputes between ordinary citizens are heard, barristers and solicitors
alike have the right of audience. So too, barristers and solicitors
alike, appear in the magistrates' courts and Quarter Sessions, which
are for the most part criminal courts.
When addressing the court the barrister is fully entrusted with
the conduct of the trial, taking the part his client would have to take
if he conducted his case in person. Barring a relatively unimportant
exception where legal aid is granted in certain criminal matters, the
barrister, by convention, has no right of direct access to the lay client.

Pero en los tribunales de condado, que son exclusivamente civiles

tribunales, y en los que se escucha la vasta preponderancia de las disputas cotidianas entre ciudadanos comunes, barrister y solicitor

igualmente tienen el derecho de audiencia. También barrister y solicitors

por igual, comparecer en los juzgados y en las sesiones trimestrales, que

son en su mayor parte tribunales penales.

Al dirigirse al tribunal, el barrister está plenamente encargado de

la conducción del juicio, tomando la parte que su cliente tendría que tomar

si conducía su caso en persona. Salvo un relativamente poco importante

excepción en el caso de que se conceda asistencia jurídica en determinadas materias penales, el

barrister, por convención, no tiene derecho de acceso directo al cliente laico.

  

The client can only approach a barrister through a solicitor. The
practical result of this "exclusive" attitude, which is based on convention or etiquette rather than law, is that the barrister's work must all
come to him from solicitors. 

A barrister must also practice law as
an individual and may not form a partnership with another barrister
or perhaps with a solicitor.

El cliente solo puede dirigirse a un barrister a través de un solicitor. los

El resultado práctico de esta actitud "exclusiva", que se basa en la convención o la etiqueta más que en la ley, es que el trabajo del barrister debe

vienen a él de solicitors. 


Un barrister también debe ejercer la abogacía como

un individuo y no puede formar una sociedad con otro barrister

o quizás con un solicitor.

A barrister continues to be a member of the Inn of Court which
has called him to the Bar, even though he may have his chambers or
offices in another place, including another Inn. The overwhelming
majority of barristers practice in London, although a few have chambers in other cities. As members of their Inn they are subject to its
professional and disciplinary supervision. The Inn of Court still has
the power to "disbar" one of its members, especially if the professional or personal conduct of a barrister has been such as to disqualify him morally from membership in an honorable profession.
Such "disbarment," however, is subject to appeal to the Lord Chancellor and the Judges of the High Court. In matters of professional etiquette, as distinguished from moral conduct, the barristers are
watched and to some extent controlled by the General Council of the


Un barrister sigue siendo miembro del Inn of Court que

lo ha llamado a la barra, a pesar de que puede tener sus aposentos o

oficinas en otro lugar, incluida otra posada. La abrumadora

la mayoría de los barrister ejercen en Londres, aunque algunos tienen cámaras en otras ciudades. Como miembros de su posada, están sujetos a su

Supervisión profesional y disciplinaria. El Inn of Court todavía tiene

el poder de "inhabilitar" a uno de sus miembros, especialmente si la conducta profesional o personal de un barrister ha sido tal que lo inhabilita moralmente para ser miembro de una profesión honorable.

Sin embargo, tal "inhabilitación" está sujeta a apelación ante el Lord Canciller y los jueces del Tribunal Superior. En materia de etiqueta profesional, a diferencia de la conducta moral, los barrister son

vigilado y hasta cierto punto controlado por el Consejo General de la

barra de Inglaterra y Gales.



Bar of England and Wales.
Not only every British subject, but also a foreigner may be admitted to the Bar, provided he has been called to the Bar by one of
the four Inns of Court. To receive the "call to the Bar," a person
must join one of these Inns, he must have passed a test of general
education and have fulfilled certain requirements of fitness (but he
is not required to have attended a law school or have acquired a university law degree), and he must keep a certain number of terms,
usually twelve, which today involves nothing more than dining in the
Hall of his Inn on a number of days, usually six in each term, four
terms in a year. And finally, he must pass a qualifying examination
of a predominantly theoretical nature. 


No solo todos los sujetos británicos, sino también un extranjero pueden ser admitidos en el barra, siempre que haya sido llamado al barra por uno de los

las cuatro posadas de la corte. Para recibir la "llamada al bar", una persona

debe unirse a una de estas posadas, debe haber pasado una prueba de general

educación y han cumplido con ciertos requisitos de aptitud (pero él

no se requiere haber asistido a una escuela de derecho o haber obtenido un título universitario en derecho), y debe mantener un cierto número de períodos,

por lo general doce, lo que hoy no implica nada más que cenar en el

Salón de su posada en varios días, generalmente seis en cada período, cuatro

términos en un año. Y finalmente, debe aprobar un examen de calificación.

de naturaleza predominantemente teórica. 

  

The Inns of Court have delegated the education and examination of students to the Council of
Legal Education, an organization formed by the four Inns of Court.

Los Inns of Court han delegado la educación y el examen de los estudiantes al Consejo de

Educación Jurídica, organización formada por los cuatro Inns of Court.

The Council organizes law courses and lectures conducted by Readers, but the student is under no obligation to attend. This somewhat
"lax" policy of admitting persons to the Bar can be explained by the
fact that, unlike the solicitor, the English barrister is simply a tested
and qualified gentleman who, after having fulfilled certain, not too
stringent requirements, is permitted to speak or act on behalf of a
client before a court or advise him in his legal affairs.

El Consejo organiza cursos de derecho y conferencias dirigidas por lectores, pero el estudiante no tiene la obligación de asistir. Esto un poco

La política "laxa" de admitir personas en el barra puede explicarse por la

hecho de que, a diferencia del solicitor, el barrister inglés es simplemente un

caballero calificado que, después de haber cumplido ciertas, no demasiado

requisitos estrictos, se le permite hablar o actuar en nombre de un

cliente ante un tribunal o asesorarlo en sus asuntos legales.

The English Bar is now divided into two ranks: a comparatively
small group of senior members known as Queen's (or King's) Counsel, and all other barristers who are called Juniors. Because they
wear silk instead of the ordinary "stuff" gowns in court, the Queen's
Counsel are referred to as "Silks" or "Leaders."

El English Bar ahora se divide en dos filas: una comparativamente

pequeño grupo de miembros de alto nivel conocidos como los consejeros  de la reina (o del rey), y todos los demás barrister que se denominan juniors. Porque ellos

usar seda en lugar de los vestidos ordinarios de "cosas" en la corte, la reina

Los consejeros se denominan "Sedas" o "Líderes".

 They enjoy certain
privileges and suffer certain disabilities. Technically speaking, they
are officials of the Crown and, until quite recently,142 could not appear against the Crown except by special leave. They occupy the
front benches in the court; they have priority of audience; and, by
custom, they receive somewhat higher fees than the Juniors. Conversely, they are prohibited by professional etiquette from undertaking certain kinds of business, such as the settling of pleadings, which
remains the monopoly of the Juniors or "Outer Bar." There are no
courts where appearance by Queen's Counsel is compulsory, but
whenever a Queen's Counsel appears, a Junior must be briefed with
him. Appointment as Queen's Counsel is made by letters patent of
the Queen on the advice of the Lord Chancellor. It is given for a
variety of reasons, usually for distinguished service and academic
prominence.




 Disfrutan de ciertos

privilegios y sufrir ciertas discapacidades. Técnicamente hablando, ellos

son funcionarios de la Corona y, hasta hace muy poco, 142 no podían comparecer contra la Corona excepto con una licencia especial. Ocupan el

bancos delanteros en la cancha; tienen prioridad de audiencia; y por

personalizado, reciben honorarios algo más altos que los Juniors. Por el contrario, la etiqueta profesional les prohíbe emprender ciertos tipos de negocios, como la resolución de alegatos, que sigue siendo el monopolio de los Juniors o "Outer Bar". No existen

tribunales donde la comparecencia del consejero de la reina es obligatoria, pero

cada vez que aparece un consejero de la reina, un joven debe ser informado con

él. El nombramiento como Consejero de la Reina se realiza mediante cartas de patente de

la Reina por consejo del Lord Canciller. Se da por un

una variedad de razones, generalmente por servicios distinguidos y académicos

prominencia.

 

The main classification of present-day barristers is into Common Law Bar and Chancery Bar. The common-law barristers specialize
in matters dealt with in the Queen's Bench Division and the Criminal
Courts, while the Chancery barristers concentrate on matters dealt
with in the Chancery Division of the High Court, such as corporation law, partnership, trust. Divorce and admiralty law, to some
extent, have separate Bars, although many common-law barristers
undertake divorce work, while Chancery barristers seem to do most
of the probate work. But there is no hard and fast rule separating
the common-law Bar and the Chancery Bar, and any barrister may
undertake work in both divisions.

La clasificación principal de los barrister actuales es en Common Law Bar y Chancery Bar. Los barrister de derecho consuetudinario se especializan

en asuntos tratados en la Queen's Bench Division y Criminal

Tribunales, mientras que los barrister de la Cancillería se concentran en los asuntos tratados

con en la División de Cancillería del Tribunal Superior, como derecho de sociedades, sociedad, fideicomiso. Ley de divorcio y almirantazgo, para algunos

medida, tienen barras separadas, aunque muchos barrister de derecho consuetudinario emprender el trabajo de divorcio, mientras que los barrister de la cancillería parecen hacer la mayoría

del trabajo testamentario. Pero no existe una regla estricta y rápida que separe

barra de derecho consuetudinario y el barra de la Cancillería, y cualquier barrister puede emprender trabajos en ambas divisiones.

The amount of the fee which the barrister receives for his professional services is a matter of agreement between him and the
solicitor. For certain types of work, a more or less standard scale
of fees has generally been recognized, and there are also a number
of rulings of the General Bar Council prescribing the fees in certain
circumstances.

 El monto de los honorarios que recibe el barrister por sus servicios profesionales es una cuestión de acuerdo entre él y el

solicitor. Para determinados tipos de trabajo, una escala más o menos estándar

de honorarios se ha reconocido en general, y también hay una serie de

de las sentencias del Consejo General de barra que prescriben los honorarios en determinadas

circunstancias.

 The barrister's fee is still regarded as being an honorarium or "gift of gratitude" rather than compensation or "wages"
for services rendered. Hence, he may not sue either the lay client or
the solicitor who instructs him for his fee. The solicitor is primarily
responsible for securing the payment due to a barrister and, if necessary, The Law Society will exert pressure on the solicitor to secure
payment.

 Los honorarios del barrister todavía se consideran un honorario o un "regalo de gratitud" en lugar de una compensación o un "salario".

por los servicios prestados. Por lo tanto, no puede demandar ni al cliente lego ni al

el solicitor que lo instruye por sus honorarios. El solicitor es principalmente

responsable de asegurar el pago adeudado a un barrister y, si es necesario, The Law Society ejercerá presión sobre el solicitor para asegurar pago.

The volume of legal business which the barrister attracts has substantially declined in recent times. Apart from a general reluctance
on the part of the clients to engage in litigation because of its uncertainties, delays and expense, three major factors account for this
phenomenon. One is that today, in commerce as well as in industry,
the conduct of business in England frequently depends upon the maintenance of efficient liaison with the various governmental agencies.
But in this new and increasingly important type of work the barrister
has no place. A second factor is the steady improvement of the educational background of the solicitor. The present-day solicitor,
whose professional education is often more thorough than that of
the average barrister, finds it unnecessary to take "counsel's advice"
in many legal matters which only half a century ago invariably would
have involved consultation with a barrister. 

El volumen de negocios legales que atrae el barrister ha disminuido sustancialmente en los últimos tiempos. Aparte de una desgana generalizada

por parte de los clientes a involucrarse en un litigio debido a sus incertidumbres, demoras y gastos, tres factores principales explican esto

fenómeno. Una es que hoy, tanto en el comercio como en la industria,

la conducción de los negocios en Inglaterra depende con frecuencia del mantenimiento de un enlace eficaz con las diversas agencias gubernamentales.

Pero en este nuevo y cada vez más importante tipo de trabajo, el barrister

no tiene lugar. Un segundo factor es la mejora constante de la formación académica del solicitor. El solicitoractual,

cuya educación profesional es a menudo más completa que la de

el barrister promedio, considera innecesario seguir el "consejo de un barrister"

en muchos asuntos legales que hace sólo medio siglo invariablemente

han involucrado la consulta con un barrister.

 

A third factor is the
present-day trend, to be observed in every highly industrialized and
commercialized country, that the vast majority of legal work consists
in advising parties how to avoid getting into litigation rather than
in assisting them in their litigation

Un tercer factor es el

tendencia actual, que se observará en todos los países altamente industrializados y

país comercializado, que la gran mayoría del trabajo legal consiste

en asesorar a las partes sobre cómo evitar entrar en litigios en lugar de

en ayudarlos en sus litigios. 

Especially since industry and
commerce, on the whole, are loath to engage in time-consuming litigation, the English legal profession is more and more called upon
to share the responsibility for the appraisal of facts, their legal consequences and the choice of policy in the shaping of the client's business ventures. But in a situation where clients prefer to avoid litigation at any reasonable price, the dominant problem confronting
the present-day legal profession of England is one of negotiation
rather than litigation. Negotiation, however, is definitely the province of the solicitor whose professional activities also include the conference. Hence, the demand for the services of the barrister is today
rapidly diminishing.

Especialmente porque la industria y

el comercio, en general, se resiste a participar en litigios que consumen mucho tiempo, la profesión jurídica inglesa está cada vez más llamada

compartir la responsabilidad de la valoración de los hechos, sus consecuencias legales y la elección de la política en la configuración de los emprendimientos comerciales del cliente. Pero en una situación en la que los clientes prefieren evitar un litigio a cualquier precio razonable, el problema dominante al que se enfrenta

la profesión jurídica actual de Inglaterra es una de negociación

en lugar de litigios. La negociación, sin embargo, es definitivamente competencia del solicitors cuyas actividades profesionales también incluyen la conferencia. Por tanto, la demanda de los servicios del barrister es hoy disminuyendo rápidamente.

When King Henry II (1154-1189) began to send judges out
from London to travel round the Kingdom and to hold Assizes to
administer the King's law, the country became divided into different
circuits. One or more judges were assigned to each circuit. As the
judges moved from town to town, the clerk of the court and members of the Bar went along.

Cuando el rey Enrique II (1154-1189) comenzó a enviar jueces

desde Londres para viajar alrededor del Reino y celebrar Assizes para

administrar la ley del Rey, el país se dividió en diferentes

circuitos. Se asignaron uno o más jueces a cada circuito. Como el

los jueces se trasladaron de pueblo en pueblo, el secretario del tribunal y los miembros de la barra los acompañaron. 


   

 Forming themselves into "communities" which reproduced some of the features of the Inns of Court
in London, these lawyers adopted the custom observed by the Inns
of Court of dining together at night in bar messes as they were (and
still are) called. Although these bar messes possessed none of the
disciplinary powers of the Inns of Court, they nevertheless maintained strict standards of professional behavior among their members, if by nothing more than the moral force of collective opinion.

Conformarse en "comunidades" que reproducían algunas de las características de los Inns of Court

en Londres, estos abogados adoptaron la costumbre observada por los Inns

de Court de cenar juntos por la noche en bar desorden como estaban (y

todavía están) llamados. Aunque estos líos de bar no poseían ninguno de los

poderes disciplinarios de los Inns of Court, no obstante mantuvieron estrictos estándares de comportamiento profesional entre sus miembros, aunque sólo fuera por la fuerza moral de la opinión colectiva.

Any barrister who flagrantly violated the customs of the Bar was
excluded from the bar mess and no other barrister on the circuit
would hold a brief with him. In earlier days the etiquette of the.
Circuit Bar was extremely strict. Barristers were not permitted to
use public conveyances, stay at public inns (or hotels) or associate
with the solicitors and the public at the Assize towns.

Cualquier barrister que violara flagrantemente las costumbres del  barra  era

excluido del lío del bar y ningún otro barrister en el circuito

sostendría un breve con él. En los primeros días, la etiqueta de la.

Circuit Bar fue extremadamente estricto. A los barrister no se les permitió

utilizar medios de transporte públicos, alojarse en posadas (u hoteles) públicos o asociarse

con los solicitors y el público de las ciudades de Assize.

The whole of present-day England is divided into eight circuits,
each of which has its own Bar. Nearly every common-law barrister
is now also a member of a circuit, but he can belong to only one circuit. By the custom of the Circuit Bar every barrister has to choose
a circuit before he has made his reputation in London. He is permitted to change his circuit only once, and then only while he is still a
Junior. 

Toda la Inglaterra actual está dividida en ocho circuitos,

cada uno de los cuales tiene su propio bar. Casi todos los attorney de derecho consuetudinario

ahora también es miembro de un circuito, pero solo puede pertenecer a un circuito. Según la costumbre del Circuit Bar, cada attorney tiene que elegir

un circuito antes de que se haya hecho famoso en Londres. Se le permite cambiar su circuito solo una vez, y luego solo mientras todavía es un  Júnior. 

Having made this choice he henceforth belongs to that Circuit Bar. He cannot try a case in another circuit except on a special
retainer (for which he has to receive a special fee), and then only
if he is briefed with a member of that circuit.

Habiendo hecho esta elección, de ahora en adelante pertenece a ese Circuit Bar. No puede probar un caso en otro circuito excepto en un especial.

anticipo (por el cual tiene que recibir una tarifa especial), y luego solo

si se le informa con un miembro de ese circuito.

 

CONCLUSIÓN

   

During the sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries the lines of demarcation between the various ranks in the English legal profession grew distinct and rigid.Durante los siglos XVI, XVII y XVIII la

líneas de demarcación entre los distintos rangos de la legislación inglesa la profesión se volvió distinta y rígida.

 At the same time new ranks developed. This development was due to certain changes which took
place in the upper and lower rungs of the profession. The serjeants,
who for a long time had been at the head of the profession, were
gradually overtaken by the law officer of the Crown, especially the
King's Counsel, who assumed ever-increasing importance. The dividing line between the attorney and the barrister, after a period of
reapproachment, became increasingly sharp. The rise of the Court
of Chancery as well as the growth of new judicial agencies brought
about the emergence of the common solicitor who ultimately merged
with the attorney. 

Al mismo tiempo, se desarrollaron nuevos rangos. Este desarrollo se debió a ciertos cambios que requirieron

lugar en los peldaños superiores e inferiores de la profesión. Los sargentos, que durante mucho tiempo habían estado al frente de la profesión, eran gradualmente superado por el oficial de la ley de la Corona, especialmente el

King's Counsel, que asumió una importancia cada vez mayor. La línea divisoria entre el attorney y barrister, después de un período de

acercamiento, se hizo cada vez más agudo. El surgimiento de la corte

de la Cancillería, así como el crecimiento de nuevas agencias judiciales trajo

sobre la aparición del solicitor común que finalmente se fusionó

con el attorney. 

There also developed such special legal practitioners as the conveyancers, scriveners and special pleaders.
Today the barrister and the solicitor are still members of two
separate and mutually exclusive branches of the English legal profession, each performing distinct tasks and duties. 

También se desarrollaron practicantes legales tan especiales como los transmisores, escribas y defensores especiales.

Hoy en día, el barrister y el solicitor siguen siendo miembros de dos

ramas separadas y mutuamente excluyentes de la profesión jurídica inglesa, cada una de las cuales realiza tareas y deberes distintos. 

During the past few years, however, attempts have been made to bring about a closer cooperation and, perhaps, an ultimate amalgamation of the two. In
essence, the barrister is still a tested and qualified gentleman who
may speak on behalf of a client before a court, taking the part the
client would have to take if he conducted his own case in person.

Durante los últimos años, sin embargo, se han hecho intentos para lograr una cooperación más estrecha y, quizás, una fusión definitiva de los dos. En

esencia, el barrister sigue siendo un caballero probado y calificado que

puede hablar en nombre de un cliente ante un tribunal, tomando la parte

el cliente tendría que aceptar si conducía su propio caso en persona.

The solicitor, after a long and arduous struggle, has become a respectable and, indeed, a respected lawyer, although he is still subject
to strict control and supervision by a number of Parliamentary rules,
by the courts of which he is an officer, and by, his professional organization, The Law Society.

El solicitor, después de una larga y ardua lucha, se ha convertido en un abogado respetable y, de hecho, respetado, aunque todavía está sujeto a un estricto control y supervisión mediante una serie de normas parlamentarias,

por los tribunales de los que es funcionario, y por su organización profesional, The Law Society.


Tiempo