Caricaturas de Barrister (Abogados) en revista inglesa Vanity Fair

jueves, 2 de octubre de 2014

209).-THE KING v. CASEMENT 1917 (Cuarta parte) 7.-a

Luis Alberto Bustamante Robin; Jose Guillermo Gonzalez Cornejo; Jennifer Angelica Ponce Ponce; Francia Carolina Vera Valdes;  Carolina Ivonne Reyes Candia; Mario Alberto  Correa Manríquez; Enrique Alejandro Valenzuela Erazo; Gardo Francisco Valencia Avaria; Alvaro Gonzalo  Andaur Medina; Carla Veronica Barrientos Melendez;  Luis Alberto Cortes Aguilera; Ricardo Adolfo  Price Toro;  Julio César  Gil Saladrina; Ivette Renee Mourguet Besoain; Marcelo Andres Oyarse Reyes; Franco Gonzalez Fortunatti; Patricio Ernesto Hernández Jara;  Demetrio Protopsaltis Palma; Paula Flores Vargas; Ricardo Matias Heredia Sanchez; Alamiro Fernandez Acevedo;  Soledad García Nannig; Katherine Alejandra  Lafoy Guzmán;

Fotografía 


THOMAS BRACKEN, examined by the SOLICITOR-GENERAL
 I am a 
sergeant of the Military Foot Police, stationed at Ship Street Barracks, 
Dublin. On 22nd April I went to the Military Detention Barracks with an 
escort, and I received from the sergeantrmajor in charge of the barracks 
the prisoner, Sir Roger Casement. I took him via Holyhead to Euston 
Station, London, arriving there on the morning of the 23rd April. I there 
handed him over to the custody of the Metropolitan Police. I brought over 
some property at the same time. I did not bring three bags, but I brought 
some money and a penknife. I handed the property to the police there. 

JOSEPH SANDERCOCK, examined by Mr. BODKIN I am an inspector of 
the Criminal Investigation Department, New Scotland Yard. I went on the 
early morning of 23rd April to Euston Station and met the prisoner on 
his arrival by the Irish mail. I received him into my custody from Sergeant 
Bracken. On arriving at New Scotland Yard I told the accused that I was 
an inspector of police, and that he would be detained pending inquiries 
as to a charge that would be preferred against him later. He said, " Do 
" you know who I am "1 I replied, " Yes." He added, " I am Sir Roger 
" Casement, and the only person to whom I have disclosed my identity is a 
" priest at Tralee in Ireland." The accused was about to make a statement 
when I cautioned him, and told him that anything he said would be taken 
down and used in evidence for or against him at hi trial. I informed him. 
that he would be seen by responsible officials at 10 o'clock that day, to 
which he replied, " I have nothing further to say now." Later on he 
was taken to Brixton Prison, and, later on again, on 25th April, to the 
Tower of London. 

Mr. SULLIVAN No question. 

SYDNEY RAY WAGHOBN, examined by the SOLICITOR-GENERAL I am 
leading seaman on H.M.S. "Bluebell." On 21st April last I was leading 
signalman. I remember last Good Friday, 21st April. I waa on board the 
" Bluebell " on that day, off the south-west coast of Ireland. I remember 
on the evening of that day sighting another ship. When I sighted this other 
ship we were about 90 miles off the south-west coast of Ireland. I cannot 
give the position more closely than that. This other ship was about 15 
miles from us when I first saw her. We got nearer to her. She was 
flying Norwegian colours. They were painted on each side two forward 
and two aft. I was ordered to signal to her. I signalled her, asking her 
name and where she was bound, and she replied " ' Aud/ bound for Genoa. " 
I gave her some orders ; I told her we were taking her to Queenstown, and 
I told her that she was to follow us. She did not follow us not at once 
and my vessel fired a round across her bows. I knew that Queenstown 
was, roughly, 138 miles- from us to the eastward. After we fired the shot 
she then followed us. We got within 3 miles of Queenstown. There is a 
lightship there called Daunt' s light- vessel. When we got near that light- 
vessel something happened; the " Aud " stopped her engines. The 
"Bluebell" was a cable's length from the " Aud " when the "Aud" 
stopped her engines. After she stopped her engines I noticed a cloud of 
white smoke issuing from the after-hold on the starboard side. She then 
showed two German naval ensigns at the masthead. She lowered two boats, 
and men got into them and pulled towarda the "Bluebell." The "Blue- 
bell" fired a round across the bows again. The boats then put up a flag 
of truce, and the men in the boats put up their hands. They were taken 
on board the " Bluebell." There were twenty-three altogether. Twenty of 
them were German bluejackets, and three were officers. Two of them were 
German naval officers; I could not say for certain what officer the third 
one was. When the men were taken on board the " Bluebell " they were 
placed under an armed guard. After that the "Aud" sank. The smoke 
issuing from her side and the sinking of the " Aud " all happened in about 
ten minutes. She sank about a mile and a quarter south-south-east from 
the Daunt light-vessel.  
THOMAS BRACKEN, examinado por el SOLICITADOR GENERAL
 Soy un  sargento de la policía militar a pie, estacionado en Ship Street Barracks,
Dublín. El 22 de abril fui al cuartel de detención militar con un
escolta, y recibí del sargento mayor a cargo de los cuarteles
el prisionero, Sir Roger Casement. Lo llevé por Holyhead a Euston
Station, Londres, llegando allí la mañana del 23 de abril. Aquí
lo entregó a la custodia de la Policía Metropolitana.Yo traje
alguna propiedad al mismo tiempo. No traje tres bolsas, pero traje algo de dinero y una navaja. Entregué la propiedad a la policía allí.
JOSEPH SANDERCOCK, examinado por el Sr. BODKIN Soy inspector de
Departamento de Investigación Criminal, New Scotland Yard. Fui en el
temprano en la mañana del 23 de abril a la estación de Euston y se reunió con el prisionero e
su llegada por correo irlandés. Lo recibí bajo mi custodia del sargent
Helecho. Al llegar a New Scotland Yard le dije al acusado que estaba
un inspector de policía, y que sería detenido en espera de consulta
en cuanto a un cargo que se preferiría contra él más tarde. Él dijo: "Ha
"sabes quién soy" 1 respondí: "Sí". Añadió: "Soy Sir Roger
"Casement, y la única persona a quien le he revelado mi identidad es un
"sacerdote en Tralee en Irlanda". El acusado estaba a punto de hacer una declaración.
cuando lo advertí y le dije que cualquier cosa que dijera sería tomada
derribado y utilizado como evidencia a favor o en contra de él en el juicio. Le informé.
que los funcionarios responsables lo verían a las 10 en punto de ese día, para
a lo que respondió: "No tengo nada más que decir ahora". Más tarde él
fue llevado a la prisión de Brixton y, más tarde, nuevamente, el 25 de abril, a la
Torre de Londres.
Sr. SULLIVAN No hay duda.
SYDNEY RAY WAGHOBN, examinado por el SOLICITANTE GENERAL Son
marinero líder en HMS "Bluebell". El 21 de abril pasado estaba liderando
guardavía. Recuerdo el pasado Viernes Santo, 21 de abril. Estoy a bordo del
"Bluebell" ese día, frente a la costa suroeste de Irlanda. recuerdo en la tarde de ese día avistando otro barco. Cuando vi este otro
navegamos a unas 90 millas de la costa suroeste de Irlanda. No puedo
dar la posición más de cerca que eso. Este otro barco tenía unos 15 años millas de nosotros cuando la vi por primera vez.Nos acercamos a ella. Ella era volando colores noruegos. Estaban pintados a cada lado dos hacia adelante y dos en popa. Me ordenaron que le hiciera una señal. La señalé, preguntándol
nombre y donde estaba atado, y ella respondió "Aud / con destino a Génova"
Le di algunas órdenes; Le dije que la llevaríamos a Queenstown, y
Le dije que nos seguiría. Ella no nos siguió de inmediato y mi nave disparó una ronda a través de sus arcos.Sabía que Queenstown fue, aproximadamente, 138 millas de nosotros hacia el este. Después de disparar el tiro.
Luego nos siguió. Llegamos a 3 millas de Queenstown. Hay  la nave de luz allí llamada la nave ligera de Daunt.Cuando nos acercamos a esa luz ...
buque algo sucedió; la "Aud" detuvo sus motores.los
"Bluebell" estaba a un cable de "Aud" cuando el "Aud
Detuvo sus motores. Después de que ella detuvo sus motores, noté una nube de  Humo blanco que sale de la bodega del lado de estribor. Ella entonces mostró dos enseñas navales alemanas en el mástil.Ella bajó dos botes, y los hombres entraron en ellos y empujaron hacia la "campanilla azul". El azul- campana "disparó una ronda a través de los arcos de nuevo. Los barcos luego colocaron una bandera de tregua, y los hombres en los botes levantaron la mano. Fueron tomadas a bordo del "Bluebell". Eran veintitrés en total.Veinte de eran chaquetas alemanas y tres eran oficiales. Dos de ellos eran Oficiales navales alemanes; No podría decir con certeza qué oficial el tercero uno fue. Cuando los hombres fueron llevados a bordo del "Bluebell" fueron colocado bajo una guardia armada. Después de eso, el "Aud" se hundió. El humo saliendo de su lado y el hundimiento de la "Aud" todo sucedió en aproximadamente diez minutos. Se hundió aproximadamente una milla y cuarto al sur-sureste de la embarcación ligera Daunt.

Cross-examined by Mr. SULLIVAN You were about 90 miles from land 
when you first saw this ship? Yes. 

You were 138 miles from Queenstown? Yes. 

I suggest you had the mizzen bearing about north, distance about 80 
miles? I do not know anything about navigation. 

We want to find the spot on the ocean which is 90 miles from land 
and 138 miles from Queenstown. We ought to be able to find that, ought 
we not? It was, at all events, out in the Atlantic Ocean? Yes. 

Did you tell my lord just now that you steered a course east to the 
Daunt Rock lightship? No. 

I thought you said so? 

Mr. JUSTICE HORRIDGE He eaid Queenstown was east. 

By Mr. SULLIVAN Do you mean the bearing of Queenstown was due 
east? No. 

Queenstown was to the east, but obviously very far to the north of 
you ? No. 

What was the bearing of Queenstown? Queenstown lay, roughly, 
eastward. 

Have you any idea of the lie of the south coast of Ireland? Yes. 

Are you aware that you cannot steer due east to Queenstown, or, 
rather, to the Daunt Rock ; you have to go round the Daunt Rock before 
you can turn into Queenstown with a ship drawing any water? Yes. 

When you say Queenstown lay to the east of you, do you suggest that 
the bearing of Queenstown was east? I do not suggest anything about 
the bearing. I do not know anything about navigation at all. 

What hour of the day was it that you saw this vessel ? About 6 o'clock 
in the evening. 

At 6 o'clock in the evening on the day in question you could form a 
very fair opinion as to what your course was, could you not? No. 

Can a leading signalman of H.M.S. " Bluebell" not assist me in 
telling me even approximately what course was made for Queenstown after 
you took this ship the " Aud " in charge ? I cannot tell you the course 
that was made approximately. 

But when you say it was to the east you mean as regards the northern 
star it would lie to the east of it? Queenstown would lie to the eastward of 
where we first picked up the vessel. 

But you do not know what the bearing of Queenstown was? No. 

You do not know whether you went to the north or to north-east ? I 
do not know any course. 

By the LORD CHIEF JUSTICE You have nothing to do with the course? 
No, my lord. 

You have not to read the course? No. 

By Mr. SULLIVAN But you do know that you were 90 mile! from land? 
Roughly, 90 miles from land. 

And 138 miles, roughly, from the Daunt Rock lightship ? : Yes. 

JOHN DEMPSET, examined by Mr. TRAVERS HUMPHREYS I am a diver 

employed by the Admiralty, and I live in County Cork. On 10th May 

last I received instructions to go from Queenstown to the wreck of a ship. 

The position of the ship was marked by a buoy. The ship was lying about 

Interrogados por el 
Sr. SULLIVAN 
Usted estaba a unos 90 kilómetros de la tierra cuando viste esta nave por primera vez? Sí.
¿Estabas a 138 millas de Queenstown? 
Sugiero que tengas el mizzen sobre el norte, la distancia sobre 80 millas? No sé nada de navegación.
Queremos encontrar el lugar en el océano que está a 90 millas de la tierra y 138 millas de Queenstown. Deberíamos poder encontrar eso, deberíamos
¿nosotros no? Fue, en todo caso, en el Océano Atlántico? Sí.
¿Le dijiste a mi señor justo ahora que te dirigiste hacia el este
¿Buque de luces Daunt Rock? No.
¿Creí que lo dijiste?
Sr. JUSTICE HORRIDGE Dijo que Queenstown estaba al este.
Por el Sr. SULLIVAN ¿Quieres decir que el rumbo de Queenstown se debió
¿este? No.
Queenstown estaba al este, pero obviamente muy al norte de tú ? No
¿Cuál fue el rumbo de Queenstown? Queenstown yacía, más o menos, hacia el este.
¿Tienes alguna idea de la mentira de la costa sur de Irlanda? Sí.
¿Sabe que no puede dirigirse hacia el este a Queenstown, o, más bien, a Daunt Rock; tienes que dar la vuelta a Daunt Rock ante
puedes convertirte en Queenstown con un barco sacando agua? Sí.
Cuando dices que Queenstown está al este de ti, ¿sugieres que El rumbo de Queenstown era este? No sugiero nada sobre El rodamiento. No sé nada sobre navegación en absoluto.
¿A qué hora del día fue que viste este barco?Alrededor de las 6 en punto
Por la tarde.
A las 6 de la tarde del día en cuestión, podría formar un muy justa opinión sobre cuál fue tu curso, ¿no? No.
¿Puede un señalista líder de HMS "Bluebell" no ayudarme en diciéndome incluso aproximadamente qué curso se hizo para Queenstown después tomaste esta nave a cargo de "Aud"? No puedo decirte el curso eso fue hecho aproximadamente.
Pero cuando dices que estaba al este, te refieres al norte estrella se mentiría al este de ella? Queenstown mentiría al este de donde primero recogimos la embarcación.
¿Pero no sabes cuál era el rumbo de Queenstown?No.
¿No sabes si fuiste al norte o al noreste? yo
No conozco ningún curso.
Por el SEÑOR JUSTICIA PRINCIPAL ¿No tiene nada que ver con el curso?
No mi señor.
¿No tienes que leer el curso? No.
Por el Sr. SULLIVAN ¡Pero sabes que eras 90 millas! de la tierra?
Aproximadamente, a 90 millas de la tierra.
¿Y 138 millas, aproximadamente, del barco de luces Daunt Rock? : Si.
JOHN DEMPSET, examinado por el Sr. TRAVERS HUMPHREYS Soy un buzo empleado por el Almirantazgo, y vivo en el condado de Cork. El 10 de mayo
Por último, recibí instrucciones para ir de Queenstown al naufragio de un barco.
La posición del barco estaba marcada por una boya.El barco yacía sobre.

 The LORD CHIEF JUSTICE Not the mere proof of the statement made 
by one of the King's enemies, but I understand the way it is put by the 
(Sown is that he was working in assisting the King's enemies, and in 
that sense was adhering to them by a number of acts which are then 
given as the overt acts. 

Mr. SULLIVAN That is the charge. 

The LORD CHIEF JUSTICE This evidence is said to be given as a step 
in proving he adhered to the King's enemies, the fact that the man went 
from Hanover to Limburg, of course, is clearly admissible; that you 
would not object to. 

Mr. SULLIVAN Your lordship will take my submission. 

The LORD CHIEF JUSTICE The only other point is whether the general's 
observations are admissible. 

[Their lordships conferred.] 

The LORD CHIEF JUSTICE I understand you to press the point. You 
want us to rule upon it, Mr. Solicitor -General 1 We shall have no hesita- 
tion in ruling if you desire it; the only question is whether you think 
it is sufficiently important. 

The SOLICITOR- GENERAL I strongly submit I am entitled to put it, 
but I do not press it strongly at all, that I should ask what was said. I did 
want to ask whether a speech was made; I do not care very much 
whether he tells the jury or not what was said. 

The LORD CHIEF JUSTICE That is the only point upon which there 
can be any discussion. I do not think there is any doubt what the 
ruling should be, but what is the value of it if you get it? I suggest it is 
hardly worth pressing if you get the fact of the speech. 

The SOLICITOR- GENERAL Then I will not press it. I recognise the 
objection, but not any argument in favour of it. 

Examination continued About three days before I left Hanover a 
German general came there and he called all the Irishmen together. 
Then he made a very small speech to us. He told us how the English 
behaved very badly. 

The LORD CHIEF JUSTICE We must not have that. 

Examination continued After that small speech he never called us 
together any more. Nothing else happened before I left Hanover. When 
I left Hanover I went to Limburg. A draft of 150 Irishmen came with 
me from Hanover to Limburg. There were quite a few soldiers with me 
who were not Irishmen. When we got to Limburg some of those who 
were not Irishmen were found out and sent away to some other place; 
where we never knew. When I got to Limburg I saw Sir Roger Case- 
ment there. I saw him on the evening when we got to Limburg. That 
evening he said how all the Irishmen looked very smart and very soldier- 
like men, and that after a short time at Limburg he would bring all the 
Irishmen back again and make them as smart as ever. Casement did not 
say that to me ; he said it out to the crowd. When we got to Limburg 
we were all together, the whole draft of 150 who had come from Hanover. 
Casement made a speech to all of us. On that evening he never mentioned
 anything about the Irish Brigade, but he told us in his speech that 
on the following Sunday we were all to go to church service. He said that 
all the Irishmen there at present should have clothes, and footwear 
given to them; we were to get wooden shoes on the following morning, 
and were to be well fed, and well looked after by the Germans. That 
is what he said to us on the evening we got there. Personally I did 
not know who he was : he never told us his name on that evening not 
for a couple of evenings afterwards. That is nearly all he said that 
evening as well as I can remember. Next morning we got the wooden 
clogs, and Sir Roger was in the camp on the following morning again. 
He did not say anything to us then about joining the Irish Brigade : he 
never mentioned anything about the Irish Brigade at that time. He 
came into all the barrack-rooms. He never told us who he was. As 
near as I can remember that was on a Friday, and it was on Thursday 
we arrived. On the Friday he came again to the camp, and then some- 
thing happened on the following Sunday. 

On the Sunday we went down to church service, and we went into 
a barrack-room where church service was supposed to be going on. When 
the crowd of us went into the barrack-room we saw Sir Roger on a table; 
he was getting ready to give a speech in the barrack-room. He had an 
Irish Brigade book in his hand. He said he was going away for the space 
of a fortnight, and when he came back he wanted to see fifty names in 
this book, and with the fifty names which were to be in this book for men 
to join the Irish Brigade he was going to form an Irish Brigade. He 
also said the German Government would equip the brigade with arms and 
ammunition and uniforms. He also mentioned something about pay; 
that the Irish Brigade would get something about from 10 to 20. He 
did not say where they would get that from. He also told the Irishmen 
on that Sunday that they wer all to join this brigade, and that if Germany 
ever gained a naval victory they would land the Irish Brigade in Ireland, 
and to strike a blow for old Ireland once again and to gain Home Rule. He 
also said how the Germans were very much like the Irish and the Irish very 
much like the Germans. Personally I did not believe that. He also said 
that Ireland had the strongest power now in the world at her back. That 
is all I remember. He also said he would leave the Irish Brigade book with 
some sergeant over some section, and whoever wanted to join this brigade 
was to sign his name to this book, and when they joined the Brigade they 
were free men, and they would be sent to Berlin and well looked after. He 
also wanted to know if all the men there at the meeting were all true-bred 
Irishmen. No one signed the book on that day. The book was left with 
some sergeant I forget the name of the sergeant whom it was left with. 
Casement then went away. I think he came back on the following day. 
He did not do anything on that day so far as I recollect. He gave no 
sipeech or anything like that, but he visited both barrack- rooms again. 
Then he left us, and it was a fortnight before he came back again. I did 
not see anything of the book after he left or before he came back again 
I never saw anything of the book. He said he was going to Berlin for that. 
As to the date -when he came back, to the best of my memory it was either 
at the latter end of December or early in January. 
When he came back on that occasion he said something to the men.
He told the Irishmen then, when he came back, that he was very dis- 
appointed to see that there were no names entered in his book for this Irish 
Brigade, and he also wanted to know what were the Irishmen thinking of 
if they said they would not go and fight for their country now at this time, 
and that England was completely beat, and that there was no danger of 
their not being landed in Ireland, and that he was the head man over the 
Irish Volunteers in Ireland, and that he was very proud to see how smart- 
looking they looked, and he also hoped to- see the Irish Brigade would soon 
be formed, and to go and fight for Ireland. No one signed the book that 
day. I never saw any one sign the book at all. When Casement went 
away I cannot say whether anybody went with him. When he came 
back the second time a corporal of the name of Corporal Quinless joined the 
Irish Brigade. That was on his second visit to Limburg the one I have 
been speaking of at the end of December or early in January. On that 
occasion Corporal Quinless joined. Corporal Keogh also joined. After 
they had joined they left the camp. I saw them afterwards, and when 
I saw them again they were dressed in a uniform. It was a greenish- 
coloured uniform, something like the German uniform, and there was a 
harp and a shamrock on it. I cannot say whether they had any arms. 
They had no arms with them in the barrack-room that I was in when we 
were brought up to visit them in this barrack-room or this Irish Brigade 
office. When they came back to Limburg Casement was there, but he 
wa not with them in the barrack-room. When these two men came back 
they stayed in one of the barrack-rooms- down at the top end of this: camp, 
and all the sections of the remaining Irishmen were marched up in sections 
to this Irish Brigade office, and brought before these three men, and asked 
different questions about their country and what they thought of the Irish 
Brigade, and now was the time to fight for old Ireland and gain Home Rule 
once more. There were three men Quinless, and I think the other two 
men were two namesakes, two Keoghs. It happened more than once 
that we were marched up before these men. Some of the men enlisted 
in the Irish Brigade. When the men had joined the Irish Brigade they 
were sent to Berlin. 

Casement then went away for a month. He said he was going away 
for a month, but he never said where he was going to, and he wished to 
see this brigade very strong when he came back. He came back in about 
a month after, and a clergyman, Father Nicholson, came there next. 
When Casement came back he just told these people that joined the Irish 
Brigade when this Irish Brigade was formed they were first to go to help the 
Turks against the Russians. After he came back Sir Roger Casement 
spoke to the men in my hearing. He spoke to them in the camp in 
No. 1 Lines, No. 1 Company, No. 2 Battalion. He used to come into 
the barrack -rooms. He made a speech in several places outside and 
inside in the barrack-rooms he made these speeches. Those are the words 
that passed from Casement on this occasion first of all, the Irish Brigade 
were to go and help the Turks against the Russians, and, secondly, they 
were to go and help the Germans against the British, and, thirdly, they 
were to go and shed blood for their own native country. I heard him say 
those things. I never sa,w Casement after that. There were fifty men 
joined the Irish Brigade up to the time when I came away from Limburg. 

The treatment and food got very bad. We noticed there was a great 
difference in it from, the first time we went to Limburg. We were well 
treated for about a fortnight, or near that; then the food commenced to 
be reduced. The bread was reduced, the meat was reduced, and potatoes 
were reduced. I came away from Limburg on the 20th May, 1915. 

Crossi-examined by Mr. SULLIVAJST You have told us that you heard 
Sir Roger Casement speak about the Irish Brigade fighting for the Turks 
against the Russians; is that true? Yes, that is true. 
Did you tell anybody that it was Quinless had stated that to you? 
Quinless also stated that. 
At the same time or at a different time? At a different time. 
Who was present when Sir Roger Casement stated it? There were 
about fifty present or more.
Do you know Michael Moore, of the Royal Army Medical Corps? Was 
he in the camp with you ? You see I forget them all. I could not recog- 
nise every man in the camp. 
(At this stage Michael Moore came into Court.) 
Did you see this man in the camp? I might have seen him, but I 
forget him. 
I will have to have Robinson and Cronin in. Did you know Daniel 
O'Brien in the camp ? No. 
Did you know Michael O'Connor in the camp? Yes. 
Was he present there? Yes, he was in the camp. 
On this occasion? I cannot say on this occasion, but he was in the 
hospital some time in Limburg.
What date do you fix for the speech about the Turks? I disremember 
the dates. I cannot think of all, you know. 
As near as you can go? I cannot think of any dates. 
Can you fix the date you arrived at Limburg? As far as I can go, 
we arrived at Limburg early in December, 1914. That is as near as I 
can go. 
How long after that did you hear this talk about the Turks ? I have 
heard the talk about the Turks several times. 
How long after that did you hear the talk about the Turks by Sir 
Roger Casement? He just mentioned about the Turks once. 

How long was that after you had arrived in Limburg? Listen, is this 
true, " Casement came back about the 1st of February, 191 5. " Is that 
true? Yes. 
"And Father Nicholson oarne at the same time." Is that true? 
Yes, that is true. Father Nicholson came there about that time. 
Then that is true. Would this be true, that you saw Casement in the 
camp at this time, but he did not speak to you, and you never saw him 
again? Is that true? At the time I never saw him. He went away. I 
have seen him several times in Limburg. 
On tis occasion, will you fix the date of the occasion, the only occa- 
sion, so it should be rooted in your mind, that you heard him speak of the 
Turks? I cannot speak to the date I heard him speak of the Turks 
because I disremember. 
You disremember the dates? Yes. 
You cannot say was it early or late? I cannot say. 
Sir Roger Casement. 
John Neill 
Was it the time he came with Father Nicholson? Yes. 

It was the time he came with Father Nicholson? Yes, it was on his 
third visit. 
Did he come with Father Nicholson more than once? No. 
Did you yourself fix the date of Father Nicholson and Sir Roger Case- 
ment coming back to the camp as the 1st February, 1915? I did not. 
Do you remember making the statement of the evidence that you were 
to give? Yes. 
To whom did you make the statement? To some one at the War Office. 
How long ago? On 27th May last. 
Was it taken down in writing in your presence? Yes. 
And you signed it? Yes. 
Was it true? Well, there was a lot of it; very nearly it all was true.
Am I to understand there was a lot of it that was. not true? You are 
not to understand there was a lot of it that was not true. 
Was it all true? Yes, it was all true. My statement I gave there, 
yes, it was all true, only I did not give them all my statement; I forgot 
something, but brought a lot of it back to my memory since then. 
Listen to the statement that was all true at the time: " Casement 
" came back about the 1st February, 1915, and Father Nicholson came at 
"the same time." Was that true? Yes, that was true. 
About the 1st February, 1915? I cannot fix the date, you know.
Did you fix the date? To the best of my opinion it was about that 
time he came there. 
" When Casement came back we were marched up to Barrack No. 41 by 
" sections, as usual, and Quinless told us that Casement had told him to tell 
" us that the Irish Brigade was to fight on the Western Front with the 
"Germans against the English, and next to help the Turks against the 
" Russians, and the next was to shed blood for our native country." Did 
you say that? Yes. 
Was that true? Yes. 
" I saw Casement in the camp at this- time, but he did not speak to 
me. I never saw him again." Was that true? On that previous 
evening I did not see him. 
Let me give it you again : "I saw Casement in the camp at this 
"time" this was about the 1st February, 1915, when he came back 
with Father Nicholson " but he did not speak to me. I never saw him 
" again." Is that true? He did not speak to me on that evening. I 
did not see him; he went away out of that camp on that evening, but I 
saw him afterwards. I did not see him again on that evening. 
" I never saw him again "f On that evening. 
Was it true? I will go further. " I heard that he gave an address 
" to the Munsters in their barracks, and that they shouted him down. I 
" could hear the shouting going on." Do you not see you are pointing the 
fact that you never saw him again, although you heard he was in a different 
part of the camp? On that evening he did address the Munster Fusiliers 
in the barracks. 
But you were not there? I was not in the lines. 
You could only hear shouting? He was a, free man in Germany, 
and could go about where he liked. 
Follow me again ; I will give you every opportunity of understanding. 
John Neill
Was it true, of the 1st February occasion, that lie came to the camp 
with Father Nicholson, you saw him in the camp, but he did not speak 
to you, and you never saw him again? On that evening I never saw 
him again; but he was in the camp several times afterwards, and I saw 
him in the camp; I never saw him again on that evening. 
You heard he gave an address to the Munsters, and could hear the 
shouting 1 Yes . 
But you never saw him? On that evening after. 
Will you give me the date you next saw him? He was in the camp 
every day, I might say. 
But only once with Father Nicholson? Only once with Father 
Nicholson. 
That was about the 1st February? Yes. 
Therefore, assuming you put in the words " You never saw him 
" again that evening/' do not you see that you signed a solemn state- 
ment of your evidence against a man to be tried for his life, that so far 
as that day was concerned he did not speak ? He did not speak to me on 
that day. 
And that was the only day he was there with Father Nicholson? In 
the camp himself and Father Nicholson separated, going through the 
camp. 
I am talking about days? Yes. 
If he did not speak to you that day, he could not have said anything 
about the Turks or Russians or anything else? He spoke about the Turks 
and Russians, and also left orders with this man that joined the Irish 
Brigade to tell the Irishmen that joined the Brigade 
Are you telling us what you heard him say, or repeating what some- 
body else told you; what is it? I am telling you now about him, what 
he said. 

By the LORD CHIEF JUSTOCE Who is "he "? Sir Roger Casement. 

By Mr. SULLIVAN Was it what he said in your presence! In my 
presence and in the presence of about fifty more of our men that when 
they joined this Irish Brigade they were to go and help the Turks against 
the Russians on the Turkish frontier, then after that they were to go and 
help the Germans against the British, and then after that they were to 
go and shed blood for their own native country. 
And after that? He said no more then. He said that in the presence 
of my comrades and myself. 
Did you tell us in your direct examination that was the day he was 
in camp with Father Nicholson; did you tell us that? There was so much 
uproar in this camp at Limburg, it was very hard to remember all that 
was said in it. 
Did you tell us that that happened on the day he came back to the 
camp with Father Nicholson? Yes. 
Then why did you tell the gentleman at the War Office that on that 
day, though you saw him in the camp, he did not speak? It is very hard 
to remember everything; there were a lot of things.
You told the gentleman at the War Office that though Sir ^ Roger 
Casement did not speak, Quinless did say things on that day? It is very 
hard to remember a lot of things, you know. 
May you be wrong in your recollection? No; I do not think I am 
wrong in my recollection. 
At any time? Yes.
Now, let us see what happened, and the assurances given you in his 
speech that you did hear. You heard him say he was the organiser of 
the Irish Volunteers, did not you? Yes.
That he was raising an Irish Brigade? Yes. 
Was it in connection with the Irish Volunteers? Yes. 
Did you hear him say that it had been subscribed for by Irish 
Americans in America? Yes. 
And that they were to fight in Ireland? Yes. 
To win Home Rule? Yes.
Did he say fight in Ireland only? At that time only to fight in 
Ireland.
That was the basis upon which they were being recruited? Yes. 
Did he say that the war was nearly over? No; he never mentioned 
anything about the war being nearly over. 
Did he speak of what might happen when the war was over? Yes. 
When the war was over, if Germany won, did he say that the Irish 
Brigade could easily be landed in Ireland? Yes. 
Did he say, if Germany lost the war, on the other hand, they should 
go to America? Yes. 
So if Germany won, they were to go to Ireland? Yes. 
And if they lost, they were to go to America? Yes.
Was there any mention of helping them in America, whether they 
could get any money to help along in America? Yes. 
How much? From 10 to 20. 
If they landed in America? Yes. 
Was that speech made more than once in your presence? Only once 
in my presence. 
Can you remember the names of the men who were present and heard 
it? I do not remember the names of all the men who were present, 
but all the men came from Hanover ; the majority of the men who came 
from Hanover were present at that meeting. 
Cronin is in Court now. I ask that he should stand up. (Cronin 
stood up.) 

CRONIN I did not come from Hanover. 


JEFE DE JUSTICIA DEL SEÑOR No es la mera prueba de la declaración hecha
por uno de los enemigos del Rey, pero entiendo cómo lo expresa el
(Sembrado es que estaba trabajando para ayudar a los enemigos del Rey, y en
ese sentido se adhirió a ellos por una serie de actos que son entonces
dado como los actos abiertos.

Sr. SULLIVAN Ese es el cargo.

El SEÑOR JUSTICIA PRINCIPAL Se dice que esta evidencia se da como un paso
al demostrar que se adhirió a los enemigos del Rey, el hecho de que el hombre fue
desde Hannover a Limburgo, por supuesto, es claramente admisible; que Tú
no se opondría

Sr. SULLIVAN Su señoría tomará mi sumisión.

EL JEFE DE JUSTICIA JEFE El único otro punto es si el general
las observaciones son admisibles

[Sus señorías conferidas.]

EL JEFE DE JUSTICIA JEFE Entiendo que presione el punto. usted
quiere que lo decidamos, Sr. Solicitor -General 1 No dudaremos-
decisión al gobernar si lo deseas; la única pregunta es si piensas
Es lo suficientemente importante.

El SOLICITANTE GENERAL. Presento firmemente que tengo derecho a decirlo,
pero no lo presiono en absoluto para que pregunte qué se dijo. yo si
quiere preguntar si se hizo un discurso; No me importa mucho
si le dice al jurado o no lo que se dijo.

El SEÑOR JUSTICIA PRINCIPAL Ese es el único punto sobre el cual
Puede ser cualquier discusión. No creo que haya ninguna duda de lo que el
la decisión debería ser, pero ¿cuál es el valor si se obtiene? Sugiero que es
apenas vale la pena presionar si entiendes el hecho del discurso.

El SOLICITANTE GENERAL Entonces no lo presionaré. Reconozco el
objeción, pero no cualquier argumento a favor de ella.

El examen continuó Aproximadamente tres días antes de que saliera de Hannover un
El general alemán llegó allí y convocó a todos los irlandeses.
Luego nos hizo un discurso muy pequeño. Nos contó cómo los ingleses
Se portó muy mal.

El SEÑOR JUSTICIA PRINCIPAL No debemos tener eso.

El examen continuó Después de ese pequeño discurso, nunca nos llamó
juntos más. Nada más pasó antes de que me fuera de Hannover. Cuando
Salí de Hannover, fui a Limburgo. Un borrador de 150 irlandeses vino con
yo de Hannover a Limburgo. Había bastantes soldados conmigo
que no eran irlandeses Cuando llegamos a Limburgo, algunos de los que
No fueron descubiertos los irlandeses y enviados a otro lugar;
donde nunca supimos Cuando llegué a Limburgo vi a Sir Roger Case.
Ment allí. Lo vi en la noche cuando llegamos a Limburgo. Ese
Por la noche dijo que todos los irlandeses parecían muy listos y muy soldados.
como hombres, y que después de un corto tiempo en Limburg traería todo el
Los irlandeses regresan de nuevo y los hacen tan inteligentes como siempre. Casement no
dímelo a mí; lo dijo a la multitud. Cuando llegamos a Limburg
Estábamos todos juntos, el proyecto completo de 150 que habían venido de Hannover.
Casement hizo un discurso para todos nosotros. Esa noche nunca mencionó
nada sobre la Brigada irlandesa, pero nos dijo en su discurso que
el domingo siguiente todos íbamos a ir al servicio de la iglesia. Dijo que
Todos los irlandeses allí en la actualidad deben tener ropa y calzado.
dado a ellos; íbamos a comprar zapatos de madera a la mañana siguiente,
y debían estar bien alimentados y bien atendidos por los alemanes. Ese
es lo que nos dijo la noche que llegamos allí. Personalmente lo hice
No sé quién era: nunca nos dijo su nombre esa noche, no
por un par de tardes después. Eso es casi todo lo que dijo
noche tan bien como puedo recordar. A la mañana siguiente tenemos la madera
obstrucciones, y Sir Roger estaba en el campamento a la mañana siguiente otra vez.
Entonces no nos dijo nada sobre unirse a la Brigada irlandesa: él
Nunca mencioné nada sobre la Brigada irlandesa en ese momento. Él
Entró en todos los cuarteles. Nunca nos dijo quién era. Como
casi como puedo recordar que fue un viernes y fue el jueves
llegamos. El viernes volvió de nuevo al campamento, y luego ...
Lo sucedido el domingo siguiente.

El domingo fuimos al servicio de la iglesia y entramos en
un cuartel donde se suponía que iba a tener lugar el servicio religioso. Cuando
la multitud de nosotros fuimos al cuartel y vimos a Sir Roger en una mesa;
se estaba preparando para dar un discurso en la barraca. El tenia un
Libro de la Brigada irlandesa en su mano. Dijo que se iba por el espacio
de una quincena, y cuando regresó quería ver cincuenta nombres en
este libro, y con los cincuenta nombres que iban a estar en este libro para hombres
para unirse a la Brigada irlandesa, iba a formar una Brigada irlandesa. Él
También dijo que el Gobierno alemán equiparía a la brigada con armas y
municiones y uniformes. También mencionó algo sobre el pago;
que la Brigada irlandesa obtendría algo de 10 a 20. Él
no dijo de dónde sacarían eso. También le dijo a los irlandeses
ese domingo que todos se unieron a esta brigada, y que si Alemania
alguna vez obtuvieron una victoria naval, aterrizarían la brigada irlandesa en Irlanda,
y asestar un golpe a la vieja Irlanda una vez más y ganar el Home Rule. Él
También dijo que los alemanes eran muy parecidos a los irlandeses y los irlandeses muy
Al igual que los alemanes. Personalmente no lo creía. También dijo
que Irlanda tenía el poder más fuerte ahora en el mundo a sus espaldas. Ese
Es todo lo que recuerdo. También dijo que dejaría el libro de la Brigada irlandesa con
algún sargento en alguna sección, y quien quisiera unirse a esta brigada
fue firmar su nombre en este libro, y cuando se unieron a la Brigada
eran hombres libres, y serían enviados a Berlín y bien cuidados. Él
También quería saber si todos los hombres de la reunión eran de raza verdadera.
Irlandeses Nadie firmó el libro ese día. El libro se quedó con
a algún sargento se me olvida el nombre del sargento con quien se quedó.
Casement luego se fue. Creo que regresó al día siguiente.
No hizo nada ese día hasta donde recuerdo. No dio
silbidos o algo por el estilo, pero volvió a visitar los dos barracones.
Luego nos dejó y pasaron quince días antes de que volviera. yo si
No ver nada del libro después de que se fue o antes de que volviera
Nunca vi nada del libro. Dijo que iba a ir a Berlín por eso.
En cuanto a la fecha, cuando regresó, lo mejor que recuerdo es que
a fines de diciembre o principios de enero.
Cuando regresó en esa ocasión, dijo algo a los hombres.
Entonces, cuando regresó, les dijo a los irlandeses que estaba muy disgustado.
designado para ver que no había nombres ingresados ​​en su libro para este irlandés
Brigada, y también quería saber en qué estaban pensando los irlandeses
si decían que no irían a luchar por su país ahora en este momento,
y que Inglaterra estaba completamente vencida, y que no había peligro de
no estaban aterrizando en Irlanda, y que él era el jefe de la
Voluntarios irlandeses en Irlanda, y que estaba muy orgulloso de ver cuán inteligente
mirando, miraron, y él también esperaba ver a la Brigada irlandesa pronto
formarme, e ir a luchar por Irlanda. Nadie firmó el libro que
día. Nunca vi a nadie firmar el libro. Cuando se fue Casement
No puedo decir si alguien fue con él. Cuando el vino
de vuelta la segunda vez que un cabo con el nombre de Cabo Quindón se unió al
Brigada irlandesa Eso fue en su segunda visita a Limburg, la que tengo
He estado hablando a finales de diciembre o principios de enero. En ese
ocasión se unió el cabo Quínder. El cabo Keogh también se unió. Después
se habían unido, abandonaron el campamento. Los vi después, y cuando
Los volví a ver, estaban vestidos con un uniforme. Era un verdoso
uniforme de color, algo parecido al uniforme alemán, y había un
arpa y un trébol sobre ella. No puedo decir si tenían armas.
No tenían brazos con ellos en el cuartel en el que estaba cuando
fueron criados para visitarlos en este cuartel o en esta Brigada irlandesa
oficina. Cuando volvieron a Limburg Casement estaba allí, pero él
No estaba con ellos en el cuartel. Cuando estos dos hombres volvieron
se quedaron en una de las habitaciones del cuartel, en el extremo superior de este: campamento,
y todas las secciones de los irlandeses restantes se agruparon en secciones
a esta oficina de la Brigada irlandesa, y trajo ante estos tres hombres, y preguntó
diferentes preguntas sobre su país y lo que pensaban de los irlandeses
Brigada, y ahora era el momento de luchar por la vieja Irlanda y obtener el Home Rule
una vez más. Había tres hombres sin piel, y creo que los otros dos
los hombres eran dos homónimos, dos Keoghs. Sucedió más de una vez
que fuimos marchados ante estos hombres. Algunos de los hombres se alistaron
en la brigada irlandesa. Cuando los hombres se unieron a la Brigada irlandesa,
fueron enviados a Berlín.

Casement luego se fue por un mes. Dijo que se iba
durante un mes, pero él nunca dijo a dónde iba y deseaba
veo a esta brigada muy fuerte cuando regresó. Regresó sobre
un mes después, y un clérigo, el padre Nicholson, vino a continuación.
Cuando Casement regresó, solo le dijo a estas personas que se unieron a los irlandeses
Brigada cuando se formó esta Brigada irlandesa, fueron los primeros en ayudar a
Turcos contra los rusos. Después de que regresó Sir Roger Casement
Hablé con los hombres en mi audiencia. Les habló en el campamento en
No. 1 Lines, No. 1 Company, No. 2 Battalion. Solía ​​entrar
los cuarteles. Hizo un discurso en varios lugares afuera y
adentro, en los cuarteles, pronunció estos discursos. Esas son las palabras
que pasó de Casement en esta ocasión en primer lugar, la Brigada irlandesa
iban a ayudar a los turcos contra los rusos y, en segundo lugar,
iban a ayudar a los alemanes contra los británicos y, en tercer lugar,
iban a derramar sangre para su propio país natal. Lo escuche decir
esas cosas. Nunca sa, w Casement después de eso. Había cincuenta hombres
Me uní a la Brigada irlandesa hasta el momento en que salí de Limburgo.

El trato y la comida se pusieron muy mal. Notamos que hubo un gran
diferencia en, desde la primera vez que fuimos a Limburg. Estuvimos bien
tratado durante aproximadamente una quincena, o cerca de eso; entonces la comida comenzó a
ser reducido. Se redujo el pan, se redujo la carne y las papas
fueron reducidos. Salí de Limburgo el 20 de mayo de 1915.

Interrogatorio por el Sr. SULLIVAJST Nos ha dicho que escuchó
Sir Roger Casement habla sobre la brigada irlandesa que lucha por los turcos
contra los rusos; ¿es eso cierto? Si eso es verdad.
¿Le dijiste a alguien que fue Quindle te lo había dicho?
Quindle también dijo eso.
¿Al mismo tiempo o en un momento diferente? En otro momento
¿Quién estuvo presente cuando Sir Roger Casement lo declaró? Había
alrededor de cincuenta presentes o más.
¿Conoces a Michael Moore, del Royal Army Medical Corps? Estaba
él en el campamento contigo? Ya ves, los olvido a todos. No pude reconocer
Nise todos los hombres en el campamento.
(En esta etapa, Michael Moore entró en la corte).
¿Viste a este hombre en el campamento? Podría haberlo visto, pero yo
Olvídate de él.
Tendré que contar con Robinson y Cronin. ¿Conocías a Daniel?
O'Brien en el campamento? No.
¿Conocías a Michael O'Connor en el campamento? Sí.
¿Estaba él presente allí? Sí, él estaba en el campamento.
¿En esta ocasión? No puedo decir en esta ocasión, pero él estaba en el
hospital alguna vez en Limburg.
¿Qué fecha fijas para el discurso sobre los turcos? Me olvido
las fechas. No puedo pensar en todo, ya sabes.
¿Tan cerca como puedas ir? No puedo pensar en ninguna fecha.
¿Puedes arreglar la fecha en que llegaste a Limburgo? Hasta donde puedo llegar,
llegamos a Limburgo a principios de diciembre de 1914. Eso es lo más cerca que yo
puede ir
¿Cuánto tiempo después escuchaste esta charla sobre los turcos? yo tengo
Escuché hablar de los turcos varias veces.

¿Cuánto tiempo después de eso escuchó la charla sobre los turcos de Sir
Roger Casement? Él solo mencionó sobre los turcos una vez.

¿Cuánto tiempo pasó después de que llegaste a Limburgo? Escucha, esto es
cierto, "Casement regresó el 1 de febrero de 191 5." ¿Es eso
¿cierto? Sí.
"Y el padre Nicholson remo al mismo tiempo". ¿Es eso cierto?
Si eso es verdad. El padre Nicholson llegó allí por esa época.
Entonces eso es verdad. ¿Sería cierto que viste Casement en el
campamento en este momento, pero él no te habló y nunca lo viste
¿otra vez? ¿Es eso cierto? En ese momento nunca lo vi. El se fue. yo
Lo he visto varias veces en Limburgo.
En esta ocasión, ¿fijará la fecha de la ocasión, las únicas ocasiones-
Sion, por lo que debe estar arraigado en su mente, que lo escuchó hablar de la
Turcos? No puedo hablar con la fecha en que lo escuché hablar de los turcos
porque lo recuerdo mal.
¿Te acuerdas de las fechas? Sí.
No se puede decir que fue temprano o tarde? No puedo decir.
Sir Roger Casement.
John Neill
¿Fue cuando llegó con el padre Nicholson? Sí.
¿Era el momento en que vino con el padre Nicholson? Sí, estaba en su
tercera visit
¿Vino con el padre Nicholson más de una vez? No.
¿Tú mismo arreglaste la fecha del padre Nicholson y Sir Roger Case?
¿El regreso al campamento el 1 de febrero de 1915? No lo hice.
¿Recuerdas haber hecho la declaración de la evidencia de que eras
¿dar? Sí.
¿A quién hizo la declaración? Para alguien en la Oficina de Guerra.
Hace cuanto tiempo El 27 de mayo pasado.
¿Fue anotado por escrito en su presencia? Sí.
¿Y lo firmaste? Sí.
¿Era verdad? Bueno, había mucho de eso; casi todo era verdad.
¿Debo entender que hubo mucho de eso? ¿no es verdad? Usted está
no entender que había mucho de eso que no era cierto.
¿Fue todo cierto? Sí, todo era verdad. Mi declaración que di allí,
sí, todo era cierto, solo que no les di toda mi declaración; olvidé
algo, pero volví a mi memoria desde entonces
Escuche la afirmación que era cierta en ese momento: "Casement
"regresó el 1 de febrero de 1915, y el padre Nicholson llegó a
"al mismo tiempo." ¿Era eso cierto? Si, eso era verdad.
¿Sobre el 1 de febrero de 1915? No puedo fijar la fecha, ya sabes.
¿Arreglaste la fecha? A lo mejor de mi opinión, se trataba de eso
vez que llegó allí.
"Cuando regresó Casement fuimos llevados al Cuartel No. 41 por
"secciones, como siempre, y Quindin nos dijo que Casement le había dicho que contara
"nosotros que la brigada irlandesa iba a luchar en el frente occidental con el
"Alemanes contra los ingleses, y luego para ayudar a los turcos contra los
"Rusos, y el siguiente fue derramar sangre para nuestro país natal". Hizo
¿Tu dices eso? Sí.

¿Era eso cierto? Sí.

"Vi a Casement en el campamento en este momento, pero no habló con él.
yo. Nunca lo volví a ver. "¿Era eso cierto?
Por la noche no lo vi.

Déjame darte otra vez: "Vi a Casement en el campamento en este
"tiempo" esto fue alrededor del 1 de febrero de 1915, cuando regresó
con el padre Nicholson "pero no me habló. Nunca lo vi
" otra vez." ¿Es eso cierto? No me habló esa noche. yo
no lo vi; se fue de ese campamento esa noche, pero yo
Lo vi después. No lo volví a ver esa noche.

"Nunca lo volví a ver" f Esa noche.

¿Era verdad? Iré más lejos "Escuché que dio una dirección
"a los Munsters en sus cuarteles, y que lo gritaron.
"podía escuchar los gritos". ¿No ves que estás señalando el
hecho de que nunca lo volviste a ver, aunque escuchaste que estaba en un lugar diferente
parte del campamento? Esa noche se dirigió a los Fusileros Munster
en el cuartel
¿Pero no estabas allí? No estaba en las líneas.
¿Solo podías escuchar gritos? Era un hombre libre en Alemania,
y podría ir por donde quisiera.
Sígueme otra vez Te daré todas las oportunidades de comprensión.

John Neill

¿Era cierto, en la ocasión del 1 de febrero, que la mentira llegó al campamento?
con el padre Nicholson, lo viste en el campamento, pero no habló
a ti y nunca lo volviste a ver? En esa tarde nunca vi
Él de nuevo; pero él estuvo en el campamento varias veces después, y vi
él en el campamento; Nunca lo volví a ver esa noche.

Escuchaste que dio una dirección a los Munsters, y pudiste escuchar el
gritando 1 sí.

¿Pero nunca lo viste? En esa tarde después.

¿Me darás la fecha en que lo viste la próxima vez? El estaba en el campamento
todos los días, podría decir.

¿Pero solo una vez con el padre Nicholson? Solo una vez con padre
Nicholson

¿Eso fue alrededor del 1 de febrero? Sí.

Por lo tanto, suponiendo que pones las palabras "Nunca lo viste
"otra vez esa tarde / 'no ves que firmaste un estado solemne-
Mención de su evidencia contra un hombre para ser juzgado por su vida, que hasta ahora
como le preocupaba ese día no habló? No me habló en
ese día
¿Y ese fue el único día que estuvo allí con el padre Nicholson? En
el campamento mismo y el padre Nicholson se separaron, pasando por el
acampar.
Estoy hablando de dias? Sí.
Si no te habló ese día, no podría haber dicho nada
sobre los turcos o rusos o cualquier otra cosa? Habló sobre los turcos.
y rusos, y también dejó órdenes con este hombre que se unió a los irlandeses
Brigada para decirle a los irlandeses que se unieron a la Brigada

¿Nos estás diciendo lo que le escuchaste decir, o repitiendo lo que algunos?
el cuerpo más te lo dijo; ¿Qué es? Te estoy diciendo ahora sobre él, qué
él dijo.

Por el SEÑOR JUSTOCE PRINCIPAL ¿Quién es "él"? Sir Roger Casement.

Por el Sr. SULLIVAN ¡Fue lo que dijo en su presencia! En mi
presencia y en presencia de unos cincuenta más de nuestros hombres que cuando
se unieron a esta brigada irlandesa, iban a ayudar a los turcos contra
los rusos en la frontera turca, luego de eso iban a ir y
ayudar a los alemanes contra los británicos, y luego de eso iban a
ve y derrama sangre por su propio país natal.

¿Y después de eso? No dijo más entonces. Dijo que en presencia
de mis camaradas y de mi mismo.

¿Nos dijiste en tu examen directo que era el día en que él estaba
en el campamento con el padre Nicholson; ¿nos dijiste eso? Había mucho
alboroto en este campamento en Limburg, fue muy difícil recordar todo eso
fue dicho en ella.

¿Nos dijiste que eso sucedió el día que regresó al
acampar con el padre Nicholson? Sí.

Entonces, ¿por qué le dijiste al caballero de la Oficina de Guerra que en eso
día, aunque lo viste en el campamento, ¿no habló? Es muy difícil
recordar todo; Había muchas cosas.
Le dijiste al caballero de la Oficina de Guerra que, aunque Sir ^ Roger
Casement no habló, ¿Quindin dijo cosas ese día? Es muy
Es difícil recordar muchas cosas, ya sabes.

¿Puedes estar equivocado en tu recuerdo? No; No creo que lo sea
mal en mi recuerdo.
¿En cualquier momento? Sí.
Ahora, veamos qué sucedió y las garantías que te dieron en su
discurso que escuchaste. Lo escuchaste decir que él era el organizador de
los voluntarios irlandeses, ¿no? Sí.
¿Que estaba criando una brigada irlandesa? Sí.
¿Estaba relacionado con los voluntarios irlandeses? Sí.
¿Lo escuchaste decir que había sido suscrito por irlandeses?
Los estadounidenses en los Estados Unidos? Sí.
¿Y que iban a pelear en Irlanda? Sí.
Para ganar Home Rule? Sí.
¿Dijo que pelea solo en Irlanda? En ese momento solo para pelear en
Irlanda.
¿Esa fue la base sobre la cual fueron reclutados? Sí.
¿Dijo que la guerra casi había terminado? No; él nunca mencionó
cualquier cosa sobre la guerra casi terminada.
¿Habló de lo que podría pasar cuando terminara la guerra? Sí.
Cuando terminó la guerra, si Alemania ganaba, ¿dijo que los irlandeses
¿La brigada podría desembarcar fácilmente en Irlanda? Sí.
¿Dijo que si Alemania perdía la guerra, por otro lado, deberían
¿Ir a América? Sí.
Entonces, si Alemania ganara, ¿irían a Irlanda? Sí.
¿Y si perdían, iban a ir a América? Sí
¿Hubo alguna mención de ayudarlos en Estados Unidos, ya sea que
podría obtener dinero para ayudar en América? Sí.
¿Cuánto cuesta? De 10 a 20.
Si aterrizaron en Estados Unidos? Sí.
¿Fue ese discurso hecho más de una vez en tu presencia? Sólo una vez
en mi presencia
¿Puedes recordar los nombres de los hombres que estuvieron presentes y escucharon?
¿eso? No recuerdo los nombres de todos los hombres que estuvieron presentes,
pero todos los hombres vinieron de Hannover; la mayoría de los hombres que vinieron
de Hannover estuvieron presentes en esa reunión.
Cronin está en la corte ahora. Le pido que se ponga de pie. (Cronin
Se levantó.)

CRONIN No vine de Hannover.

Mr. SULLIVAN I am not accusing you of that. Will you face the 
witness-box for the purpose of the question? 

(To witness) Do you know John Cronin here; did you see him in 
the camp? No, I disremember entirely. 
I have given you the names of a number of others. You did know 
Michael O'Connor? Yes, Corporal O'Connor. 
He has been examined. Did you know John Robinson? I dis- 
remember Robinson. 
Did you know a man named James Wilson? I disremember him too. 
I want you to give me the name of a human being who was present 
and heard this speech of Sir Roger Casement on the day that Father 
Nicholson was there? There was another one there, but they are prisoners 
there now. 

Re-examined by the ATTORNEY-GENERAL How many times do you 
think you saw Casement altogether? I have seen him a lot of times. 
About how many? I disremember how many times; he was there 
so often in that camp. 
How long were you there? I was there for seven months.
Was he there at intervals? He was there the first time I landed at 
Limburg. 
How many times not exactly, but roughly do you think you heard 
him speak? I have heard him speak several times, for every time he 
was in the camp he was all the time talking. 
Three, four, or six times, or how many? Nearer forty-six times. 
I do not know, but you can tell us, was it your habit to take notes 
of what he said, and the dates he said the various things ? I cannot speak 
of the datesi he said these things, but every time I saw him in Limburg 
he was always talking to the prisoners a lot, and when I passed quite 
close to him I always heard him speaking of the Irish Brigade. 
Were you badly wounded there? Yes, pretty bad. 
Were you able to get about a little? Yes, I was able to wall?: about. 
When were you first asked about the dates on which he had said 
anything? Who first asked you to say the day or date on which he said 
any particular thing ? This gentleman that came from the War Office 
and took my statement about Sir Roger Casement. 

That was the 27th May, was it not? Yes. 

MICHAEL HUSSET, examined by the ATTORNEY-GENERAL I am a 
labourer living at Curraghane. I remember the night of the Thursday 
before Good Friday. That night I had been seeing a friend, and I was 
coming home about half-past nine o'clock. When I came home about 
half-past nine I noticed a light out at sea. It was a red light, and it 
lasted for a few seconds; about two seconds. I stood for a while looking 
out at sea at the light. Next morning I went down to the strand to the 
same place where I was that night and where I had seen the light. I 
went there for seaweed. On going there I saw a boat up on the sand- 
banks, above high water. It was at the same place where I had seen the 
light. I have seen that boat since; I have seen it in Court here, but 
not in this Court. I have not seen the boat itself, but I have seen a picture 
of it. I have never seen the boat itself again. I remember going to 
the police barracks at Ardfert. There I saw the boat. With regard to 
the red light I saw out at sea, I think it would be about half a mile out 
at sea at the time I saw it. 

Mr. SULLIVAN I have no question. 

Sr. SULLIVAN: No lo estoy acusando de eso. ¿Te enfrentarás a la
caja de testigo para el propósito de la pregunta?
(Para presenciar) ¿Conoces a John Cronin aquí? lo viste en
¿el campamento? No, lo recuerdo por completo.
Te he dado los nombres de varios otros. Tu sabias
Michael O'Connor? Sí, cabo O'Connor.
El ha sido examinado. ¿Conocías a John Robinson? Yo dis-
Recuerda a Robinson.
¿Conocías a un hombre llamado James Wilson? Yo también lo recuerdo.
Quiero que me des el nombre de un ser humano que estuvo presente
y escuché este discurso de Sir Roger Casement el día que Padre
Nicholson estaba allí? Había otro allí, pero son prisioneros.
allí ahora
Reexaminado por el ABOGADO GENERAL ¿Cuántas veces
¿Crees que viste Casement por completo? Lo he visto muchas veces.
¿Sobre cuantos? No recuerdo cuántas veces; Él estaba ahí
tan a menudo en ese campamento
¿Por cuánto tiempo estuviste ahí? Estuve allí por siete meses.
¿Estaba allí a intervalos? Estuvo allí la primera vez que aterricé
Limburgo
¿Cuántas veces no exactamente, pero más o menos crees que escuchaste
él habla? Lo he escuchado hablar varias veces, por cada vez que él
estaba en el campamento todo el tiempo hablando.
¿Tres, cuatro o seis veces, o cuántas? Más cerca cuarenta y seis veces.
No lo sé, pero puedes decirnos, ¿era tu costumbre tomar notas?
de lo que dijo, y las fechas en que dijo las diversas cosas? No puedo hablar
de las fechas, dijo estas cosas, pero cada vez que lo veía en Limburgo
siempre hablaba mucho con los prisioneros, y cuando pasaba bastante
cerca de él siempre lo escuché hablar de la Brigada irlandesa.
¿Fuiste gravemente herido allí? Si, muy mal.
¿Pudiste moverte un poco? Sí, pude hacer un muro: acerca de.
¿Cuándo se le preguntó por primera vez sobre las fechas en que había dicho
¿cualquier cosa? ¿Quién le pidió primero que dijera el día o la fecha en que dijo
alguna cosa en particular? Este caballero que vino de la oficina de guerra
y tomé mi declaración sobre Sir Roger Casement.

Eso fue el 27 de mayo, ¿no? Sí.

MICHAEL HUSSET, examinado por el ABOGADO GENERAL Soy un
trabajador viviendo en Curraghane. Recuerdo la noche del jueves
antes del Viernes Santo Esa noche había estado viendo a un amigo y estaba
volviendo a casa a eso de las nueve y media. Cuando llegué a casa sobre
nueve y media noté una luz en el mar. Era una luz roja, y
duró unos segundos; unos dos segundos Me quedé un rato mirando
en el mar a la luz. A la mañana siguiente bajé al mechón hacia el
mismo lugar donde estuve esa noche y donde había visto la luz. yo
Fui allí por las algas. Al ir allí vi un bote en la arena.
bancos, por encima del nivel del agua. Fue en el mismo lugar donde había visto el
ligero. He visto ese bote desde entonces; Lo he visto en la corte aquí, pero
No en este tribunal. No he visto el barco en sí, pero he visto una foto.
de eso. Nunca he vuelto a ver el barco en sí. Recuerdo ir a
El cuartel de la policía en Ardfert. Ahí vi el bote. Con respecto a
la luz roja que vi en el mar, creo que estaría a media milla de distancia
en el mar en el momento en que lo vi.

Sr. SULLIVAN No tengo ninguna pregunta.






h

Second Day Tuesday, 27th June, 1916. 

Evidence for the Prosecution continued.

 JOHN MCCARTHY, examined by the ATTORNEY-GENERAL I am a farmer 
at Curraghane, Curragh Head, about a quarter of a mile from the sea. At 
the shore there is a wild and rough sea. I remember Good Friday morning, 
21t April, 1916. I left my house about two o'clock in the morning. 
It was dark then. When I left my house I went along the shore towards 
a well which is over a mile from my house. I did not see anybody or 
anything on my way, nor did I hear anything. I came the same way 
back a*bout four o'clock. The tide was coming in then. I noticed 
the boat that I found ; it was coming before the tide, and about 20 or 30 
yards from high- water mark on the shore. (Shown exhibit No. 7.) That is 
a photograph of the boat. There were four oars floating in the water, 
and I took them up. I could not do anything with the boat; I could not 
move it as it was too heavy, and I had to leave it there. I stayed there 
myself about three-quarters of an hour, and then I went to the house and 
sent my little boy to get a neighbour, Pat Driscoll, to help me with the 
boat. He and I shifted the boat up a small bit, but we could not do much 
as it was too weighty. We got the boat only a little bit out of the 
water. She was full of water, and we had to wait till the tide went down. 
I found a dagger in the boat. (Shown exhibit No. 8.) That is the dagger 
I found. There was nothing else in the boat. I found a tin box on the 
sand. (Shown exhibit No*. 9.) That is the tin box I found. It was up 
on the bank, covered with earth. It was barely covered over. There 
was a little hole made in the earth and a little wash of earth over it. 
Some of the earth had been washed away. The box was hitched up with 
strand cords, and I did not open it. I noticed three footprints on the sand. 
I did not notice anything more. I did not see anybody at the time. 
Segundo día martes 27 de junio de 1916.
Las pruebas para el procesamiento continuaron.

JOHN MCCARTHY, examinado por el ABOGADO GENERAL Soy agricultor
en Curraghane, Curragh Head, aproximadamente a un cuarto de milla del mar. A
En la orilla hay un mar agitado y salvaje. Recuerdo el Viernes Santo de mañana
21 de abril de 1916. Salí de mi casa alrededor de las dos de la mañana.
Estaba oscuro entonces. Cuando salí de mi casa fui por la orilla hacia
un pozo que está a más de una milla de mi casa. No vi a nadie ni
nada en mi camino, ni escuché nada. Vine por el mismo camino
Atrás a las cuatro en punto. La marea estaba llegando entonces. Me di cuenta
el bote que encontré; venía antes de la marea, y alrededor de 20 o 30
yardas de la marca de agua alta en la orilla. (Muestra exhibida No. 7.) Eso es
Una fotografía del barco. Había cuatro remos flotando en el agua,
y los tomé No pude hacer nada con el bote; No pude
moverlo ya que era demasiado pesado, y tuve que dejarlo allí. me quedé ahí
yo mismo alrededor de tres cuartos de hora, y luego fui a la casa y
envié a mi hijo a buscar a un vecino, Pat Driscoll, para que me ayudara con el
bote. Él y yo levantamos el bote un poco, pero no pudimos hacer mucho.
ya que era demasiado pesado. Tenemos el bote solo un poco fuera del
agua. Estaba llena de agua y tuvimos que esperar a que bajara la marea.
Encontré una daga en el bote. (Muestra exhibida No. 8.) Esa es la daga
Encontré. No había nada más en el bote. Encontré una caja de lata en el
arena. (Muestra exhibida No *. 9.) Esa es la caja de lata que encontré. Estaba arriba
en la orilla, cubierta de tierra. Apenas estaba cubierto. Ahí
Había un pequeño agujero hecho en la tierra y un pequeño baño de tierra sobre él.
Parte de la tierra había sido arrastrada. La caja estaba enganchada con
cordones de hilo, y no lo abrí. Noté tres huellas en la arena.
No noté nada más. No vi a nadie en ese momento.



By Mr. JUSTICE AVORY The three footprints that I saw were the prints 
of three men. 

Examination continued These prints were going in the direction of 
my house from the boat. I did not notice whether or not there were any 
marks of nails in the boots. I could see the footmarks 
for parts of the way, but in other parts of the way I could not see 
them. I traced them for about 20 or 30 yards in the direction of 
my house. I could not see whether they ended at my house or not; I 
could not find them near my house at all. When I was coming back with 
Driscoll, after he had helped me with the boat, I met my little girl, who 
is about eight years of age. She was playing with these revolvers that 
I now see in exhibit No. 10. Two of them were out of the cases, and 
I took them to the house with me. Along with the revolvers- there was 
a sort of bag, which is exhibit No. 11. I found it where I got the 
revolvers. I took them to the house with me, and I sent Pat Driscoll to 

John M'Carthy 

the barracks at Ardfert. The police came then, and I gave these things 
up to them. They also saw the boat, but I was at the boat before them 
when they came back to me. Coming back from the shore, -when I had 
seen the boat, I did not see anything else, but the pfolice got two bags. 
I was there when they found them. (Shown exhibits; Nos. 12 and 13.) 
These are the bags they found. Th boat, the oars, the bags, the tin 
box, the dagger, and the pistol were carried to the barracks; I had to 
carry them up in my cart with a horse. I think the police also got some 
life-jackets. (Shown exhibit No*. 14.) I wasi there when these were 
found, and they were all carried to the barracks. The sea was very 
rough that morning. I did not notice any footprints in my own yard. 
Por Mr. JUSTICE AVORY Las tres huellas que vi fueron las huellas
de tres hombres

El examen continuó Estas huellas iban en la dirección de
mi casa desde el bote. No me di cuenta de si había o no
Marcas de clavos en las botas. Pude ver las huellas
para partes del camino, pero en otras partes del camino no pude ver
ellos. Los rastreé durante unos 20 o 30 metros en la dirección de
mi casa. No podía ver si terminaban en mi casa o no; yo
no pude encontrarlos cerca de mi casa en absoluto. Cuando volviera con
Driscoll, después de haberme ayudado con el bote, conocí a mi niña, que
Tiene unos ocho años de edad. Ella estaba jugando con estos revólveres que
Ahora veo en la exhibición No. 10. Dos de ellos estaban fuera de los casos, y
Los llevé a la casa conmigo. Junto con los revólveres, había
una especie de bolsa, que es la exhibición No. 11. La encontré donde obtuve el
revólveres Los llevé a la casa conmigo y envié a Pat Driscoll a

John M'Carthy

los barracones de Ardfert. Entonces vino la policía y le di estas cosas
depende de ellos. También vieron el bote, pero yo estaba en el bote delante de ellos.
cuando volvieron a mí Volviendo de la orilla, cuando tuve
visto el bote, no vi nada más, pero la carpeta consiguió dos bolsas.
Estaba allí cuando los encontraron. (Muestra exhibida; Nos. 12 y 13.)
Estas son las bolsas que encontraron. El bote, los remos, las bolsas, la lata
la caja, la daga y la pistola fueron llevados al cuartel; Tuve que
llevarlos en mi carro con un caballo. Creo que la policía también consiguió algo
chalecos salvavidas. (Muestra exhibida No *. 14.) Estaba allí cuando estos eran
encontrado, y todos fueron llevados al cuartel. El mar estaba muy
áspero esa mañana. No noté ninguna huella en mi propio patio.


7

No hay comentarios:

Publicar un comentario