Caricaturas de Barrister (Abogados) en revista inglesa Vanity Fair

miércoles, 1 de octubre de 2014

208).-THE KING v. CASEMENT 1917 (Tercera Parte) 6.-a


Luis Alberto Bustamante Robin; Jose Guillermo Gonzalez Cornejo; Jennifer Angelica Ponce Ponce;Francia Carolina Vera Valdes;  Carolina Ivonne Reyes Candia; Mario Alberto  Correa Manríquez; Enrique Alejandro Valenzuela Erazo; Gardo Francisco Valencia Avaria; Alvaro Gonzalo  Andaur Medina; Carla Veronica Barrientos Melendez;  Luis Alberto Cortes Aguilera; Ricardo Adolfo  Price Toro;  Julio César  Gil Saladrina; Ivette Renee Mourguet Besoain; Marcelo Andres Oyarse Reyes; Franco Gonzalez Fortunatti; Patricio Ernesto Hernández Jara;  Demetrio Protopsaltis Palma;Paula Flores Vargas; Ricardo Matias Heredia Sanchez; Alamiro Fernandez Acevedo;  Soledad García Nannig; Katherine Alejandra  Lafoy Guzmán;

Pintura Juicio a Casement.

Sir George Arthur Harwin Branson

(Great Yarmouth, Norfolk , 11 de julio de 1871 - 23 de abril de 1951), conocido profesionalmente como GAH Branson , fue un  Barrister inglés que se convirtió en juez del Tribunal Superior de Justicia. En ese papel fue conocido como el Sr. Justice Branson. Era el abuelo paterno de Sir Richard Branson.
Branson era hijo de James Henry Arthur Branson ( Madras , 29 de octubre de 1839, bautizado Vepery , Presidencia de Madras , 25 de marzo de 1840 - abril-junio de 1902), Magistrado interino sénior en Calcuta, India , y su esposa Mary Ann Brown ( Gran Horkesley , Essex , 23 de febrero de 1842 - después de 1901).
Fue educado en la Bedford School, donde era un erudito, y en el Trinity College, Universidad de Cambridge, donde fue un Lector.

En 1894, después de abandonar Cambridge, Branson se unió a una firma de abogados, Markby, Stewart & Co. También se convirtió en miembro del Templo Interior y en 1899 fue llamado a la barra y se unió al Circuito del Norte. Escribir libros en la Bolsa de Valores ayudó a hacerse un nombre como un Abogado Junior, y fue Asesor Junior del Tesoro de 1912 a 1921.
 En 1918 fue elegido Maestro del Banco del Templo Interior. En 1921 fue nombrado caballero y nombrado Juez del Tribunal Superior de Justicia, División King's Bench , sirviendo hasta 1939.
En enero de 1940 fue nombrado miembro del Consejo Privado.
En 1915, Branson se casó con la viuda Mona Joyce Bailey (Taynuilt, Argyllshire , ca. 1890 - 2 de octubre de 1964), una hija menor de George James Bailey de Invergloy, Inverness-shire (Langley , Wiltshire , ca. 1849 - popa 1901) , Mayor y esposa (Iglesia parroquial de Hardenhuish , Wiltshire, 10 de noviembre de 1873) Edith Emma Headley ( 4 de marzo de 1852 - después de 1901).
En 1916, Branson participó en el juicio de Sir Roger Casement por traición, actuando para el Director de Enjuiciamientos Públicos como Barrister junior de FE Smith .
El tribunal decidió que se debería leer una coma en el texto de la Ley de Traición 1351, ampliando de manera crucial el sentido para que "en el reino o en otro lugar" se refiriera a dónde se realizaron los actos de traición y no a dónde pueden estar los "enemigos del Rey".. Por lo tanto, se afirmó que Casement fue "colgado de una coma". En 1950, poco antes de su muerte, su hijo Edward James Branson se convirtió en el padre del futuro multimillonario Sir Richard Branson .
Murió el 23 de abril de 1951.


 Mr. SULLIVAN Before the war. 

(To witness) And their circulation with these speeches you have told 
me was in no wise hampered by the police authorities? No. 

Did you notice in the speeches reported with regard to the arming 
in the north of Ireland that the justification for the arming in the north 
of Ireland purported to be that the majority of members of Parliament 
for English constituencies objected to the Home Rule Bill; was that put 
forward in the Ulster speeches? Yes. 
And that although there was a majority in the House of Commons 
in favour of the bill, that its opponents in the north were justified in 
arming to resist it because the English members disapproved of it? Yes. 
And were speeches reported to that effect, not only by Irishmen in 
the north of Ireland, but were there speeches to the same effect reported 
as having been delivered by distinguished Englishmen from English con- 
stituencies who attended these great meetings? Yes. 
And did those speeches in your district greatly affect and agitate 
the minds of the people ? Well, not in the locality where I am stationed. 
Not in Ardfert? No. 
But in the south generally? Yes. 
Do you remember shortly before the war broke out the excitement 
in the south being accentuated by what was known as the Curragh incident? Yes. 
By that time the arming of Ireland, north and south, had gone 
entirely beyond the control of the police, had it not? Yes. 
If there was to be any protection for the peaceable population from 
that armed on either side it would lie with the military? Yes. 
After the Curragh incident was not there very grave unrest amongst 
the people of the country as to whether they could trust that the military 
would protect them against the Ulster armed Volunteers? It was believed 
there was not enough military in the country for their protection at the 
time. 
And the Curragh incident had thrown some doubt on their willing- 
ness to act, had it not? Yes. 
In that state of affairs, having neither police nor military competent 
to protect one, it was left to people in Ireland to protect themselves, is 
not that the truth of it? Generally speaking, it is. 
Generally speaking that was the truth of it. Now, as you say, when 
the war broke out the Arms Proclamation was withdrawn and the arming 
went on as before? Yes. 
And continued right up to last month? Yes. 
Except so far as hampered by the Defence of the Realm Regulations? 
Yes.
Your charge against Sir Roger Casement was a charge made under 
the Defence of the Realm Regulations? Yes. 
Although the Defence of the Realm Regulations may have hampered 
the importation of arms, was the drilling of armed men still permitted 
to take place without interference by the civil authorities? Yes.
They continued as before? They did. 
Marching, counter-marching, and getting up skirmishing and sham 
battles all over the country? Yes. 
Were there frequent complaints from the civil population of this 
matter being tolerated? Yes. 
And the police were powerless to protect them from it? Is not that 
so? Yes, powerless. 

The LORD CHIEF JUSTICE: To protect them against what? I do not 
quite follow. 

By Mr. SULLIVAN These armed people were tramping all over the 
country 1 Yes.
They marched on every man's property as they wished? Yes. 
They fought their sham battles in any part of the land they chose 
for themselves, is not that so? That is right.
And the police were powerless to interfere with them? Yes. 
Do you remember after the war broke out that the Home Rule Bill 
passed as we know; it is in the statutes? Yes. 
But that an Act of Parliament was passed suspending its coming into 
operation ? Yes. 
That is also in the statutes. Did that greatly accentuate the feeling 
of unrest in the country? Yes. 

Re-examined by the SOLICITOR-GENERAL I am not going through all 
this with you, but is the result of what you said that the country where 
you were stationed was at the time seething with unrest? Yes. 
And that some of the people had arms? Yes. 
The landing of arms and ammunition from abroad in that country, 
what kind of effect would that have had? 

Mr. SULLIVAN I object to any speculative question; there were some 
arms landed, three pistols and 900 rounds of ammunition. 

The LORD CHIEF JUSTICE You took up the subject which Mr. Solicitor 
is entitled to explain. 

By the SOLICITOR-GENERAL What effect would the landing of a cargo, 
I do not say three pistols, but a cargo of arms and ammunition in that 
country have had upon the population? It would have had a very grave 
effect. 
It has been put to you that the people were arming only against the 
Ulstermen from the north; is that so? Partly against Ulster and partly 
against conscription. 

By Mr. JUSTICE HORRIDGE You know the place where the boat was 
found? Yes. 
You know the place where you say you found Sir Roger Casement? 
Yes. 
Is the house at which the woman Mary Gorman was a servant, John 
Allman's house, on the way from where the boat was to where you found 
him in the fort? Oh, no. 
How far out of the way? From where I found the boat to where 
I found him in the fort would be about two English miles across country. 
How far out of the route was the house of this man at which Mary 
Gorman says she saw him about? That would be within 480 yards of this 
fort. 
The house where she lived? Yes. 

BERNARD RILET, examined by Mr. BODKIN I am a constable in the 
Royal Irish Constabulary, stationed at Ardfert. I was with Sergeant 
Hearn on the morning of 21st April. I remember going with him towards 
Rathoneen in the direction of Curraghane. We searched about in that 
direction, and we came to a place which is called M'Kenna's Fort, where 
we saw a man. I now identify that man as the prisoner. When I first 
saw him his head and shoulders were appearing over some shrubbery in 
the fort. He had not seen me; he was looking in a different direction. 
I had my rifle with me. I went in his direction, and immediately he 
turned towards me I put up my carbine and covered him. I told him to 
stand where he was, quite close to me; that my rifle was loaded, and if 
he moved a foot I should shoot him. He said that was a nice way to 
treat an English traveller. I cautioned him, and he said, " I am not 
" armed; I will not do you any harm." I called for Sergeant Hearn, 
and he came up after a few minutes. There was a conversation between 
the sergeant and the prisoner, and after that the prisoner was taken 
into custody. I took him back to Allman's house, where Mary Gorman 
was employed as a servant. The little boy Collins was driving a vehicle 
towards Allman's house, and the prisoner and I had a lift in his cart. 
I saw Mary Gorman and she saw the prisoner. We went back again 
from Mary Gorman's on foot. When we got some way I saw Martin 
Collins again. Sergeant Hearn and the prisoner remained on the public 
road, and I went inside to search the fort for the other two men believed 
to be there. 
Returning to the public road, Martin Collins was there; he had fol- 
lowed us up. Martin Collins spoke to me on the way to Ardfert, and 
he gave me two pieces of paper. I put my initials on them to identify 
them. (Shown exhibit No. 18.) These are the two pieces of paper 
which Martin Collins gave me. They appear to be typewritten or partly 
typewritten, and against each sentence in typewriting there is a number 
put. On the back of the paper there is some writing in pencil in the 
English language. The numbers are nearly consecutive 00611, 00621, 
00631, 00632, and so on, all of them beginning with 00, and the 
remainder of the figures are nearly consecutive, though not quite. There 
is one number against each sentence. It begins with sentences. 
The first is : " Cease communications with. 7 ' Then they go on : " Await 
"further instructions"; "Await favourable opportunity 7 '; "Agent has 
" started for "; " Agent will start for "; " Agent is underways for "; 
"Send agent at once"; "Keep agent back"; "Call agent back"; 
" Proposal accepted "; " Proposal refused "; " Proposal must be recon- 
" sidered "; " Proposal not plainly enough explained "; " Please answer 
' by letter " ; ' ' Answer follows by letter " ; " It is impossible to stay at" ; 
' Have moved on for " ; " Have decided to stay," and then " Direct your 
' attention on." In the photograph it looks to be in ink so as to make 
1 j " into " y " by having a little loop in front. Then " Take up 
'communication with"; "Nothing further is known"; "Nothing 
' further has been heard from " ; " We have our positions at " ; " Letter 
' received " ; " Letter not received " ; "A letter will follow " ; " Letters 
'are not sure"; "Do not send further letters"; " Communi- 
" cation again possible " ; " Our chiffre is compromised " ; " Railway com- 
" munications have been stopped "; " Enquiries must be made about "; 
" Our men are at "; " Further ammunition is needed " ; " Further rifles 
"are needed"; "How many rifles will you send us?" "How much 
" ammunition will you send us? " " Will send plan about landing on " ; 
" Await details about sending on " ; " Preparations are made about"; 
' We have heard from " ; " More detailed information is not to be got " ; 
' My cable adress is " ; "My adress for letters is " ; "Send communi- 
' cations to the adress of"; " Give me new adress for " ; " Last wire 
'has not been understood"; "Send another ship to"; "Send rifles 
'and ammunition to"; "Cannons with plenty of ammunition are 
"needed"; "Send them to"; "Send more explosives" "Send vessel 
"if possible." I have seen the figure " 7 " on the paper, and I see a 
little mark across each down stroke of the " 7." That is not an Irish way 
of writing the figure " 7," but it is an Irish way of making a capital 
"F." The Irish way of writing the figure "7 " is the same as the 
English way of writing the figure "7." I do not write Irish myself. 
The pencil writing reads: "If any message sent, use 'Clifton wire 7 ; 

" friends ready to receive our messages at 2 a.m. middle Greenwich 
"time. Begin always ' Sectpol ' and rest in our cipher. This holds 
"good from 22nd April till 20th May. If by then no news, the friend's 
" station will be closed for good; after that only by cable to Mr. Hehlin, 
" Davos Village, Switzerland." Signed " James Kingsley." I see 
some letters below the words "James Kingsley," but I do not know 
whose handwriting these letters are in. They are not mine. The last 
one looks like "e" or " c," and the first looks like " n." There is 
no place named Clifton in that part of Ireland that I know of. 
The prisoner was taken to the police station and was searched. I 
took part in that. In his waistcoat pocket there was exhibit No. 16. That 
was in the inside pocket of the vest he was wearing. I looked at it, and 
I remarked to him, " This is not Irish," meaning what was written on it in 
pencil. He said, " I do not know, I have never seen it before." What 
appears to be written on it is " Moller, Hensingfors, Kroner 34." 
That day I went back to M'Kenna's Fort, and I found three topcoats 
(exhibits Nos. 19, 20, and 21). I remember seeing No. 19 looked at and 
searched through. There was nothing found on it in my presence. I first 
saw exhibit No. 31, with the district inspector at Tralee, Mr. Britten. On 
27th April I went back again to the fort, and on that occasion I found a 
piece of paper in the fort. (Shown exhibit No. 15.) That is the piece 
of paper I found. It has some pencil writing on it, but I cannot read it; 
it appears to be in a foreign language. When I arrested Casement I 
noticed that there was some sand on the green woollen muffler he was 
wearing, and that the ends of the muffler were slightly damp and wet. His 
boots also had sand in them, and all the coats were quite wet sodden. 

Cross-examined by Mr. SULLIVAN You say there is no such place as 
Clifton in that immediate neighbourhood? Not to my knowledge.
How long are you stationed in Ardfert? About six years. 
Are you a native of the district? No. 
What part of the country do you come from? I come from Ulster. 
This place that you searched, how long after the arrest was it that 
you searched it for the overcoats? I should say about an hour afterwards, 
say, between one and two hours. 
Between one and two hours afterwards you found the overcoats there. 
Had you made any search originally? Through the fort? 
Yes? Yea, I had, for men. 
^ou apparently had not noticed the overcoats? They passed my 
notice. They were covered by the shrubbery. They were folded up and 
hidden in the shrubbery. 
And they escaped your notice in that way? Yes. 
With regard to this paper (exhibit No. 15), you have that paper before 
you, and you cannot find any English word or words that you can recognise 
on it, can you? Except my own initials. 

By the LORD CHIEF JUSTICE There are your initials; it was merely 
for identification that you put them on? Yes, my lord. 

 Sr. SULLIVAN Antes de la guerra. 

(Para presenciar) Y su circulación con estos discursos que has dicho
¿No fue de ninguna manera obstaculizado por las autoridades policiales? No.
¿Te diste cuenta en los discursos informados sobre el armado?
en el norte de Irlanda que la justificación para el armado en el norte de Irlanda pretendía ser que la mayoría de los miembros del Parlamento para distritos electorales ingleses objetados al Proyecto de Ley de Autonomía; fue eso puesto adelante en los discursos del Ulster? Sí.
Y eso aunque había una mayoría en la Cámara de los Comunes a favor del proyecto de ley, que sus oponentes en el norte estaban justificados en
¿armarse para resistirlo porque los miembros ingleses lo desaprobaron? Sí.
Y se informaron discursos en ese sentido, no solo por irlandeses en el norte de Irlanda, pero hubo discursos en el mismo efecto reportados haber sido entregado por distinguidos ingleses de ingleses
¿Quién asistió a estas grandes reuniones? Sí.
¿Y esos discursos en su distrito afectaron y agitaron enormemente?
las mentes de la gente? Bueno, no en la localidad donde estoy estacionado.
¿No estás en Ardfert? No.
¿Pero en el sur en general? Sí.
¿Recuerdas poco antes de que estallara la guerra la emoción?
en el sur acentuado por lo que se conocía como el inciso de Curragh
¿abolladura? Sí.
Para entonces, el armamento de Irlanda, norte y sur, había desaparecido completamente fuera del control de la policía, ¿no?Sí.
Si hubiera alguna protección para la población pacífica de que armado a ambos lados estaría con los militares?Sí.
Después del incidente Curragh no hubo disturbios muy graves entre la gente del país sobre si podían confiar en que los militares los protegería contra los voluntarios armados del Ulster? Se creía no había suficientes militares en el país para su protección en el hora
Y el incidente de Curragh había arrojado algunas dudas sobre su voluntad ...
ness para actuar, ¿no? Sí.
En ese estado de cosas, no tener policías ni militares competentes para proteger a uno, se dejó a la gente en Irlanda para protegerse, es no es que la verdad de eso? En general, lo es.
En general, esa era la verdad. Ahora, como dices, cuando la guerra estalló, la Proclamación de Armas fue retirada y el armado siguió como antes? Sí.
¿Y continuó hasta el mes pasado? Sí.
¿Excepto en lo que se ve obstaculizado por las Regulaciones de Defensa del Reino?
Sí.
Su cargo contra Sir Roger Casement fue un cargo presentado bajo
las regulaciones de defensa del reino? 
Aunque las Regulaciones de Defensa del Reino pueden haber obstaculizado
la importación de armas, ¿todavía se permitía la perforación de hombres armados?
tener lugar sin interferencia de las autoridades civiles? Sí.
¿Continuaron como antes? Lo hicieron.
Marchando, marchando en contra y marchando escaramuzas y farsa
batallas en todo el país? Sí.
¿Hubo frecuentes quejas de la población civil de este
materia que se tolera? 
¿Y la policía era impotente para protegerlos de eso?No es eso
¿asi que? Si, impotente.
JEFE DE JUSTICIA DEL SEÑOR: ¿Para protegerlos de qué? Yo n
bastante seguir.
Por el Sr. SULLIVAN Estas personas armadas estaban pisoteando todo el
país 1 sí.
¿Marcharon sobre la propiedad de cada hombre como quisieron? 
Pelearon sus batallas falsas en cualquier parte de la tierra que eligieron
por sí mismos, ¿no es así? Eso es correcto.
¿Y la policía era incapaz de interferir con ellos? 
¿Recuerdas después de que estalló la guerra que el Proyecto de Ley de Autonomía
pasó como sabemos; está en los estatutos? Sí.
Pero que se aprobó una ley del Parlamento suspendiendo su entrada en
operación? 
Eso también está en los estatutos. ¿Eso acentuó mucho el sentimiento?
de disturbios en el país? 
Reexaminado por el SOLICITADOR GENERAL No estoy pasando por todo
esto contigo, pero es el resultado de lo que dijiste que el país donde
estabas estacionado en ese momento estaba lleno de inquietud? Sí.
¿Y que algunas personas tenían armas? Sí.
El desembarco de armas y municiones del extranjero en ese país,
¿Qué tipo de efecto habría tenido eso?
Sr. SULLIVAN Me opongo a cualquier pregunta especulativa; había algunos
armas desembarcadas, tres pistolas y 900 rondas de municiones.
EL JEFE DE JUSTICIA DEL SEÑOR Usted tomó el tema que el Sr. Abogado
tiene derecho a explicar.
Por el SOLICITANTE GENERAL ¿Qué efecto tendría el aterrizaje de una carga,
No digo tres pistolas, sino una carga de armas y municiones en ese
Qué país ha tenido sobre la población? Hubiera tenido una muy grave
efecto.
Se te ha dicho que la gente se estaba armando solo contra el
Ulstermen del norte; ¿Es eso así? En parte contra Ulster y en parte
contra el servicio militar obligatorio.
Por Mr. JUSTICE HORRIDGE Usted sabe el lugar donde estaba el bote
¿encontró? Sí.
¿Conoces el lugar donde dices que encontraste a Sir Roger Casement?
Sí.
Es la casa en la que la mujer Mary Gorman era sirvienta, John
La casa de Allman, en el camino desde donde estaba el bote hasta donde encontrast
él en el fuerte? Oh no.
¿Qué tan lejos del camino? Desde donde encontré el bote hasta donde
Lo encontré en el fuerte sería de aproximadamente dos millas inglesas en todo el país
¿Qué tan lejos de la ruta estaba la casa de este hombre en el que Mary
Gorman dice que ella lo vio? Eso estaría dentro de 480 yardas de esto
fuerte.
¿La casa donde ella vivía? Sí.
BERNARD RILET, examinado por el Sr. BODKIN Soy un agente en el Royal Irish Constabulary, estacionado en Ardfert.Estaba con el sargento
Escucha la mañana del 21 de abril. Recuerdo ir con él hacia
Rathoneen en dirección a Curraghane. Buscamos en eso
dirección, y llegamos a un lugar que se llama M'Kenna's Fort, donde
Vimos a un hombre. Ahora identifico a ese hombre como el prisionero. Cuando por primera vez
lo vi su cabeza y hombros aparecían sobre algunos arbustos en
el fuerte. No me había visto; Estaba mirando en una dirección diferente.
Tenía mi rifle conmigo. Fui en su dirección, e inmediatamente él
Me volví hacia mí, levanté mi carabina y lo cubrí.Le dije que
pararse donde estaba, bastante cerca de mí; que mi rifle estaba cargado, y si
movió un pie, debería dispararle. Dijo que era una buena manera de
Tratar a un viajero inglés. Le advertí, y él dijo: "No soy
"armado; no te haré daño". Llamé al sargento Hearn,
y se levantó después de unos minutos. Hubo una conversación entre
el sargento y el prisionero, y después de eso el prisionero fue tomado
en custodia. Lo llevé de regreso a la casa de Allman, donde Mary Gorman
fue empleado como sirviente. El pequeño Collins estaba conduciendo un vehículo.
hacia la casa de Allman, y el prisionero y yo teníamos un ascensor en su carro.
Vi a Mary Gorman y ella vio al prisionero.Volvimos de nuevo
de Mary Gorman a pie. Cuando llegamos de alguna manera vi a Martin
Collins de nuevo. El sargento Hearn y el prisionero permanecieron en el público.
camino, y entré para buscar en el fuerte a los otros dos hombres que creían
estar alli.
Al regresar a la vía pública, Martin Collins estaba allí; él había seguido
nos bajó. Martin Collins me habló camino a Ardfert, y
me dio dos pedazos de papel. Puse mis iniciales en ellos para identificar
ellos. (Muestra exhibida No. 18.) Estas son las dos hojas de papel
que me dio Martin Collins. Parecen estar escritos a máquina o parcialmente
mecanografiado, y contra cada oración en mecanografía hay un númer
poner. En el reverso del papel hay algunos escritos a lápiz en el
Idioma en Inglés. Los números son casi consecutivos 00611, 00621, 00631, 00632, etc., todos ellos comenzando con 00, y el
El resto de las cifras son casi consecutivas, aunque no del todo. Ahí
es un número en cada oración. Comienza con oraciones.
La primera es: "Cese las comunicaciones con. 7 'Luego continúan:" Espere
"más instrucciones"; "Espere oportunidad favorable 7 ';" El agente tiene
"comenzó por"; "El agente comenzará por"; "El agente está en marcha para";
"Enviar agente de inmediato"; "Mantener al agente atrás"; "Volver a llamar al agente";
"Propuesta aceptada"; "Propuesta rechazada"; "La propuesta debe ser recon-
"echado a un lado"; "Propuesta no suficientemente explicada"; " Por favor conteste
'por letra ";' 'La respuesta sigue por letra"; "Es imposible quedarse en";
'He seguido adelante por ";" Decidí quedarme "y luego" Dirige tu
"atención". En la fotografía parece estar en tinta para hacer
1 j "en" y "haciendo un pequeño lazo al frente. Luego" Toma
'comunicación con ";" No se sabe nada más ";" Nada
'más se ha escuchado de ";" Tenemos nuestras posiciones en ";" Carta
'recibido ";" Carta no recibida ";" Seguirá una carta ";" Cartas
'no estoy seguro ";" No envíe más cartas ";" Comuni-
"catión de nuevo posible"; "Nuestro chiffre está comprometido"; "Com. Ferroviario
"se han detenido las comunicaciones"; "Se deben hacer consultas sobre";
"Nuestros hombres están en"; "Se necesita más munición"; "Otros fusile
"Se necesitan"; "¿Cuántos rifles nos enviarás?""Cuánto cuesta
"municiones nos enviarán?" "Enviarán un plan sobre aterrizar en";
"Espere detalles sobre el envío"; "Se hacen preparativos sobre";
"Hemos tenido noticias de"; "No se debe obtener información más detallada";
'Mi dirección de cable es ";" Mi dirección para cartas es ";" Enviar comuni-
'cationes a la dirección de ";" Dame una nueva dirección para ";" Último cable
'no se ha entendido ";" Enviar otro barco a ";" Enviar rifles
'y municiones para ";" Los cañones con mucha munición son
"necesario"; "Enviarlos a"; "Enviar más explosivos" "Enviar buque
"si es posible." He visto la figura "7" en el papel, y veo un
pequeña marca en cada trazo hacia abajo del "7" Esa no es una manera irlandes
de escribir la figura "7", pero es una forma irlandesa de hacer una capital
"F." La forma irlandesa de escribir la figura "7" es la misma que la
Forma inglesa de escribir la figura "7." Yo no escribo irlandés yo mismo.
La escritura a lápiz dice: "Si se envió algún mensaje, use 'Clifton Wire 7;
"amigos listos para recibir nuestros mensajes a las 2 a. m. Greenwich
"tiempo. Comience siempre 'Sectpol' y descanse en nuestro cifrado. Esto tiene
"bueno desde el 22 de abril hasta el 20 de mayo. Si para entonces no hay noticias, el amigo de
"la estación estará cerrada para siempre; después de eso solo por cable al Sr. Hehlin,
"Davos Village, Suiza". Firmado "James Kingsley".Veo
algunas letras debajo de las palabras "James Kingsley", pero no sé
en cuya letra están estas letras. No son mías. El último
uno se parece a "e" o "c", y el primero se parece a "n". Ahi esta
ningún lugar llamado Clifton en esa parte de Irlanda que yo sepa.
El prisionero fue llevado a la estación de policía y fue registrado. yo
participó en eso. En el bolsillo de su chaleco había la exhibición No. 16. Que
estaba en el bolsillo interior del chaleco que llevaba puesto. Lo miré y
Le comenté: "Esto no es irlandés", lo que significa lo que estaba escrito en
lápiz. Él dijo: "No sé, nunca lo había visto antes".Qué
parece estar escrito en él es "Moller, Hensingfors, Kroner 34"
Ese día volví a M'Kenna's Fort, y encontré tres abrigos
(exhibe los números 19, 20 y 21). Recuerdo haber visto el número 19 mirado 
buscado a través de. No se encontró nada en mi presencia. yo primero
vi la exhibición No. 31, con el inspector de distrito en Tralee, Sr. Britten. En
El 27 de abril volví de nuevo al fuerte, y en esa ocasión encontré un
pedazo de papel en el fuerte. (Muestra exhibida No. 15.) Esa es la pieza
de papel que encontré. Tiene un lápiz escrito, pero no puedo leerlo;
parece estar en un idioma extranjero. Cuando arresté a Casement 
noté que había algo de arena en el silenciador de lana verde que estaba
usando, y que los extremos del silenciador estaban ligeramente húmedos y mojados. Su
las botas también tenían arena, y todos los abrigos estaban muy mojados.
Interrogados por el Sr. SULLIVAN Usted dice que no hay tal lugar como
¿Clifton en ese vecindario inmediato? No que yo sepa.
¿Cuánto tiempo estás estacionado en Ardfert? Unos seis años.
¿Eres nativo del distrito? No.
¿De qué parte del país vienes? Yo vengo de Ulster.
Este lugar que buscaste, cuánto tiempo después del arresto fue que lo buscaste para los abrigos? Debería decir aproximadamente una hora después, digamos, entre una y dos horas.
Entre una y dos horas después, encontraste los abrigos allí.
¿Había hecho alguna búsqueda originalmente? A través del fuerte?
¿Sí? Sí, lo hice, para hombres.
¿Al parecer no habías notado los abrigos? Pasaron mi
aviso. Estaban cubiertos por los arbustos. Estaban doblados y escondido en los arbustos.
¿Y escaparon de tu atención de esa manera? 
Con respecto a este documento (prueba documental 15), tiene ese documento antes
usted, y no puede encontrar ninguna palabra o palabras en inglés que pueda reconocer
en eso, ¿puedes? Excepto mis propias iniciales.
Por el SEÑOR JUSTICIA PRINCIPAL Ahí están tus iniciales; fue simplemente
para la identificación que les pones? Si mi señor.
 MARTIN COLLINS, examined by the 
SOLICITOR- GENERAL I live at 
Ardfert. My father is- a farmer. I am twelve and a half years old. I 
remember last Good Friday morning. I was going back to my uncle's 

place in a pony and trap. I came near a place called M'Kenna's Fort, 
which I know. I saw some people there Constable Riley, Sergeant Hearn, 
and a strange man. I have seen the strange man since. Looking round 
the Court I see him there; he is the prisoner. I stopped. The police 
were coming out from the fort at the time with the strange man. As 
the strange man was crossing the fence he dropped some papers from behind 
his back. Constable Riley asked me to give him a drive back as far as 
John Allman's, my uncle's, and I did that. Constable Riley and the strange 
man got into my cart, and I drove them back to John Allman's. I heard 
Constable Riley ask for Mary Gorman, and then he asked her if the strange 
man was the man she had seen in the morning, and Mary Gorman said 
"yes." I stayed at Allman's for half an hour. I was going to Tralee, 
and I stopped at the fort again, and Tom Doone went in and picked up the 
papers and gave them to me, and I gave them to Constable Riley. Tom 
Doone is a boy who is younger than I am. He found the papers at the 
place where I saw the strange man brought out. (Shown exhibit No. 18.) 
That is the piece of paper I saw the prisoner drop. It was torn like that 
when I got it. I looked at it, and then I gave it to Constable Riley. 

Cross-examined by Mr. SULLIVAN Did you see this boy, Tom Doone, 
actually pick up the paper? Yes. 
Was the paper lying there on the ground in your view? Yes. 
As you drove along the road? Yes. 
You could see the paper from the trap as you drove along the road, 
could you? I saw the strange man drop the paper. 
Did you see the paper on the ground after he had dropped it? Yes. 
It was visible from the road, was it? Yes. 
Had you your dinner at Allman's? I had. 
How long did you remain there ? Half an hour. 
You drove up and saw Mary Gorman? Yes. 
And heard this conversation? Yes. 
And had your dinner? Yes. 
And got back in half an hour? Yes. 

FREDERICK AMBROSE BRITTEN, examined by Mr. TRAVERS HUMPHREYS I 

am district inspector in the Royal Irish Constabulary. On 21st April I 
saw three overcoats in the custody of the police. One of these is exhibit 
No. 19, and I took a piece of paper from the pocket of that coat. Exhibit 
No. 31 is the document that I took from the pocket. It is a first-class 
sleeping railway ticket from Berlin to Wilhelmshaven, dated 12th April, 
1916. I know a little German. I see a number of figures down the left- 
hand side of exhibit No. 18. I notice the way in which the figure 7 ia 
made. I should say that it is very like a German 7. Exhibit No. 15 is 
written in German and in German characters. 

Cross-examined by Mr. SULLIVAN What is your headquarters? 
Tralee. 
How long are you stationed in Tralee? Five years. 
I suppose you read the papers? Sometimes. 
What paper do you read? Anything I can get hold of the Irish 
Timts, the Independent 
The Irish Times is the one that you take for preference, I think? Yes. 
I want to know whether you read the Irish Times of 14th July, 1913. 
I can give you a copy to look at (newspaper handed to witness)? I could 
not tell you. 

Will you turn to page 8. Did you read the account of those speeches 
of the July anniversary celebration of the 12th July? No, I should think 
not. I do not remember reading it. 

Will you just glance through it. There are some striking matters 
in it. Will you look at the bottom of the second column on that page, 
about 30 lines up, the passage beginning " I hope it will never be for- 
gotten in that context, as regards the second reading of this bill the other 
day " 

By the LORD CHIEF JUSTICE The difficulty of it is, so far the witness 
has said he has not read it. 

By Mr. SULLIVAN Will you look at the passage commencing with those 
words, and see whether 'you have not read that before? I am sure I read 
something like it. 

Will you read it through again and make sure whether that is not 
what you did read before? I could not possibly make sure whether I read 
it before or not. 

That is the paper you usually read, and it is circulated in the town of 
which you are the district inspector? Yes. 

It was something to this effect, at all events : " I hope it will not be 
" forgotten in that context, as regards the second reading of this bill the 
" other day, there was as regards England, the predominant partner, a 
" majority upon the division of over 30 against the bill? " Yes. 

That is against the Home Rule Bill? Yes. 

Now, will you look higher up in that column, three lines before the 
cross-heading, and see if you do not remember reading that before, 
circulating in your district? I do not quite know where you mean.
You see " Confidence in " as a sub-heading? Yes. 
Just above that you see a passage commencing "We can rely." Do 
you remember reading something to that effect? I remember reading that 
sort of talk. 
" We can rely not only on thousands but tens of thousands of people 
" in England who are prepared to assist us." There was any amount of 
that sort of speaking going on? In the papers. 
Some of them were perhaps more definite. Then in the very last para- 
graph of the meeting that is reported there, do you see a passage beginning 
" In England they were prepared to stand " ? Who is speaking, whose 
speech is it? 

I will give you the name if you wish, but I am a little diffident about 
it. It is the very last paragraph of the eloquent speech that closed the 
meeting except the vote of thanks? There are so many meetings in 
different parts of Ireland, and they are mixed up together. 

I will mark the passage for you if you wish it. That is the passage 
I want you to look at. Did you read passages of this kind circulating in 
your district " They would be right in resisting it by force, and in their 
" determination to resist it they would have the sympathy and support of 
" thousands of people in England, and amongst those thousands he had 
"the greatest pleasure in reckoning himself." You remember speeches 
to that effect, at all events ? Either speeches or comment to that effect. 

They were circulated broadcast through the country? No doubt. 

(Irish Times of 14th July, 1913, marked exhibit No. 37.) Now I will 
turn to the issue of 18th September, 1913. I have marked two passages in 
that issue. Have you read that passage between the parallel ink columns, 
" Sir Edward Carson in Ulster." Have you read that or speeches to that 
effect about that time circulating? Yes, it is always the* same. 

" He could add this as a word of partial assurance, that they had many 
' powerful friends in England who thought as he did. It was all very well 
' to talk of the great forces which, were marshalled behind the Government 
* and which could be used in the event of extreme necessity in Ulster. The 
' reply to that was that the forces of the Crown were the servants of the 
' nation, and at least one-half of the nation believed that the employ- 
' ment of this force would be a monstrous crime " ? Yes. 

Now, will you turn to the next page. I have marked for you, " If the 
" resolution of Ulster were put to the test, they would find those in England 
" who had felt it their duty to encourage the men of Ulster in their attitude, 
" and who would be prepared to prove by their deeds that when they said 
" that Ulster was right they meant Ulster was right, and who would be 
''prepared to share the risk"? Yes. 

Then there is one other eloquent passage I want to deal with. 

The LORD CHIEF JUSTICE Have we not gone far enough into this? 

Mr. SULLIVAN Very well, my lord, I at once accept the suggestion. 

Re-examined by the SOLICITOR-GENERAL Were those speeches made 
before the war? Yes. 

There is nothing about entering the service of Germany? No. 

Or helping the Germans to invade Ireland? No. (Irish Times of 
18th September, 1913, marked exhibit No. 38.) 

ROBERT WILLIAM LARKE, examined by Mr. BODKIN I am a constable 
in the Royal Irish Constabulary stationed at Ardfert. On Good Friday, 
21st April, I went to the sand at Curraghane, and I found a black bag. It 
was buried in the sand. There were some things in it when I found it. 
These were placed in M'Carthy's cart and taken to the barracks. 

Mr. SULLIVAN I have no question. 

JAMES BUTLER, examined by Mr. BRANSON I am a sergeant in the 
Royal Irish Constabulary, and on 22nd April last I conveyed the prisoner, 
Sir Roger Casement, from Tralee to Dublin by train. As the train was 
approaching Killarney Station the prisoner asked whether he could have a 
newspaper, and I said "yes." The train stopped at the station. The 
head constable of Killarney was at the station, and he came to the carriage 
door where we were. He said something to me, and the prisoner heard 
what he said. The head constable said, " Did you hear what happened to 
"the two lads at Puck"? I said "No." The head constable replied, 
" They ran into the tide and were drowned." Puck is about 20 miles from 
Tralee. Its proper name is Killorglin. On the train leaving the station 
the prisoner commenced to sob and cry, and remained so for some time. 
He then turned round to me and asked me where was Puck; was it near 
Castlemaine Bay, and I said it was. Then after a while he said, " I am 
"very sorry for those two men; they were good Irishmen; it was on my 

"account they came over here." I had also some conversation with the 
prisoner at Mallow Station. When the train arrived at Mallow Station we 
had to change and get into another train, and during the interval we were 
waiting for it I asked him had he ever been to Mallow before, and he replied 
and said he knew the Blackwater well. The town of Mallow is built on the 
Blackwater. On arriving at King's Bridge Station, Dublin, on the way to 
Harbour Hill Barracks, we both left in a cab, and while in the cab he asked 
me, did I think he would be able to get a bed when he arrived at the 
destination, and I said I thought he would. Then he said he felt very tired, 
that he had been up twelve nights. 

Cross-examined by Mr. SULLIVAN The place called Puck is in fact the 
town of Killorglin? Yes. 

The natives pronounce it in one syllable? Quite so. 

As a matter of fact, this accident you are speaking about at Killorglin 
had happened some days before, had it not? On the day before, I think. 

But it had happened at a distance of, I suppose, 30 miles, at all 
events, from Curraghane? Yes, about that, 30 miles. 

The two men in question who were drowned are not men whose names 
we have heard mentioned in this case. Is not that so? That is so, but it 
was not known at the time who they were. 

There is a slip at Killorglin where the road runs down, and a motor 
car had run off the slip into the tide, and the two men had got drowned ? 
Yes. 

It is not the first time that a motor car has run off that slip into the 
water, but at that time it was not known who the two men were? It was 
not known at that time. 

But, as it afterwards transpired, they were not men that we are 
dealing with in the present case? No, I do not think so. 

FREDERICK WHITTAKER, examined by Mr. TRAVERS HUMPHREYS I am a 
sergeant-major of the Military Provost Staff Corps. I was on duty on 
Saturday, 22nd April, at the Harbour Hill Barracks, Dublin, when I 
received the prisoner Casement into my custody from Sergeant Butler. I 
received at the same time three bags (exhibits Nos. 11, 12, and 13) and 
the tin box (exhibit No. 9), and also three overcoats, which were then 
in a brown paper parcel. I handed over my prisoner to the custody of 
Sergeant Bracken, and the property to Sergeant O'Donnell, of New Scotland 
Yard. 

Mr. SULLIVAN No question. 

 MARTIN COLLINS, examinado por el 

 SOLICITANTE GENERAL Vivo en
Ardfert Mi padre es un granjero. Tengo doce años y medio. yo
recuerda el pasado Viernes Santo por la mañana.Estaba volviendo a casa de mi tío
colocar en un pony y trampa. Me acerqué a un lugar llamado M'Kenna's Fort,
que yo sé Vi a algunas personas allí el agente Riley, el sargento Hearn,
y un hombre extraño He visto al hombre extraño desde entonces. Mirando alrededor
la corte lo veo allí; El es el prisionero. Me detuve.La policía
salían del fuerte en ese momento con el extraño hombre. Como
el hombre extraño estaba cruzando la cerca, dejó caer unos papeles por detrás
su espalda. El agente Riley me pidió que lo llevara de regreso hasta
John Allman, mi tío, y lo hice. El agente Riley y el extraño.
El hombre se metió en mi carrito y los conduje de regreso a casa de John Allman. he oído
El agente Riley pregunta por Mary Gorman, y luego él le pregunta si el extraño.
hombre era el hombre que había visto en la mañana, y Mary Gorman dijo
"sí." Me quedé en Allman durante media hora. Iba a Tralee
y me detuve en el fuerte nuevamente, y Tom Doone entró y recogió el
papeles y me los dio, y se los di al agente Riley.Tom
Doone es un niño más joven que yo. Encontró los papeles en el
lugar donde vi sacar al extraño hombre. (Muestra exhibida No. 18.)
Esa es la hoja de papel que vi caer al prisionero.Estaba roto así
cuando lo tengo Lo miré y luego se lo di al agente Riley.
Interrogados por el Sr. SULLIVAN ¿Viste a este chico, Tom Doone,
en realidad recoger el papel? Sí.
¿Estaba el papel allí tirado en el suelo a su vista? Sí.
¿Mientras conducía por el camino? Sí.
Podías ver el papel de la trampa mientras conducías por el camino,
¿Podrías? Vi al hombre extraño dejar caer el papel.
¿Viste el papel en el suelo después de que lo dejó caer? Sí.
Era visible desde la carretera, ¿verdad? Sí.
¿Cenaste en Allman's? Tuve.
¿Cuánto tiempo estuviste allí? Media hora.
¿Condujiste y viste a Mary Gorman? Sí.
¿Y escuchaste esta conversación? Sí.
¿Y cenaste? 
¿Y regresó en media hora? Sí.
FREDERICK AMBROSE BRITTEN, examinado por el Sr. TRAVERS HUMPHREYS I
Soy inspector de distrito en la Real Policía de Irlanda. El 21 de abril
Vimos tres abrigos bajo la custodia de la policía.Una de ellas es la exhibición.
No. 19, y saqué un trozo de papel del bolsillo de ese abrigo. Exposición
No. 31 es el documento que saqué del bolsillo. Es de primera clase
billete de tren para dormir de Berlín a Wilhelmshaven, de fecha 12 de abril,
1916. Sé un poco de alemán. Veo varias figuras a la izquierda.
lado de la mano de la exhibición No. 18. Noto la forma en que la figura 7 ia
hecho. Debo decir que es muy parecido a un alemán 7. La Prueba documental 15 es escrito en alemán y en caracteres alemanes.
Interrogados por el Sr. SULLIVAN ¿Cuál es su sede?
Tralee
¿Cuánto tiempo estás estacionado en Tralee? Cinco años.
¿Supongo que lees los periódicos? A veces.
¿Qué papel lees? Cualquier cosa que pueda conseguir de los irlandeses
Tiempos, el independiente
El Irish Times es el que prefieres, creo. Sí.
Quiero saber si leíste el Irish Times del 14 de julio de 1913
¿Puedo darle una copia para mirar (periódico entregado a testigo)? yo podría
no decirte.
¿Pasará a la página 8. ¿Leyó el relato de esos discursos?
de la celebración del aniversario de julio del 12 de julio? No, debería pensar
no. No recuerdo haberlo leído.
¿Lo echarás un vistazo? Hay algunos asuntos llamativos
en eso. ¿Verá la parte inferior de la segunda columna en esa página,
cerca de 30 líneas, el pasaje comienza "Espero que nunca sea para-
en ese contexto, en lo que respecta a la segunda lectura de este proyecto de ley el otro
día "
Por el SEÑOR JUSTICIA PRINCIPAL La dificultad de esto es, hasta ahora, el testigo
ha dicho que no lo ha leído.
Por el Sr. SULLIVAN ¿Verá el pasaje que comienza con esos
palabras, y ver si 'no has leído eso antes? Estoy seguro de leer
algo como eso
¿Lo leerá de nuevo y se asegurará de que no sea así?
¿Qué leíste antes? No podría asegurarme si leo
antes o no
Ese es el periódico que sueles leer, y circula en la ciudad de
cual eres el inspector de distrito? Sí.
Fue algo en este sentido, en todo caso: "Espero que no sea
"olvidado en ese contexto, en lo que respecta a la segunda lectura de este proyecto de ley el
"otro día, había en lo que respecta a Inglaterra, el socio predominante, un
¿"mayoría sobre la división de más de 30 contra el proyecto de ley?" Sí.
Eso va en contra del proyecto de ley de la Regla de Interior Sí.
Ahora, mirarás más arriba en esa columna, tres líneas antes del
cruce y vea si no recuerda haber leído eso antes
circulando en su distrito? No sé exactamente a qué te refieres.
¿Ves "Confianza en" como un subtítulo? Sí.
Justo encima de eso, verá un pasaje que comienza "Podemos confiar". Hacer
¿Recuerdas haber leído algo al respecto? Recuerdo leer eso
tipo de charla
"Podemos confiar no solo en miles sino en decenas de miles de personas
"en Inglaterra que están preparados para ayudarnos". Hubo cualquier cantidad de
ese tipo de hablar pasando? En los periodicos.
Algunos de ellos fueron quizás más definidos.Luego, en el último párrafo
gráfico de la reunión que se informa allí, ¿ve un pasaje que comience
¿"En Inglaterra estaban preparados para pararse"?Quién habla, de quién
discurso es?
Te daré el nombre si lo deseas, pero tengo dudas sobre
eso. Es el último párrafo del discurso elocuente que cerró el
reunión excepto el voto de agradecimiento? Hay tantas reuniones en
diferentes partes de Irlanda, y se mezclan entre sí.
Te marcaré el pasaje si lo deseas. Ese es el pasaje
Quiero que me mires. ¿Leíste pasajes de este tipo que circulan en
su distrito "Ellos tendrían razón al resistirlo por la fuerza, y en su
"la determinación de resistirlo tendrían la simpatía y el apoyo de
"miles de personas en Inglaterra, y entre esas miles que tenía
"El mayor placer en calcular a sí mismo".Recuerdas discursos
a tal efecto, en todo caso? Discursos o comentarios al respecto.
¿Se distribuyeron por todo el país? Sin duda.
(Irish Times del 14 de julio de 1913, marcada la exposición No. 37.) Ahora lo haré
Pase al tema del 18 de septiembre de 1913. He marcado dos pasajes en
ese problema ¿Has leído ese pasaje entre las columnas de tinta paralelas,
"Sir Edward Carson en Ulster". ¿Has leído eso o discursos sobre eso?
efecto sobre ese tiempo circulando? Sí, siempre es lo mismo
"Podría agregar esto como una palabra de seguridad parcial, que tenían muchos
'poderosos amigos en Inglaterra que pensaban como él. Todo estuvo muy bien
'para hablar de las grandes fuerzas que se reunieron detrás del Gobierno
* y que podría usarse en caso de extrema necesidad en Ulster. los
'La respuesta a eso fue que las fuerzas de la Corona eran los sirvientes de la
'nación, y al menos la mitad de la nación creía que el empleo-
El hecho de que esta fuerza sea un crimen monstruoso "? Sí.
Ahora, pasará a la página siguiente. He marcado para ti, "Si el
"La resolución de Ulster se puso a prueba, las encontrarían en Inglaterr
"quien sintió que era su deber alentar a los hombres de Ulster en su actitud,
"y quién estaría preparado para demostrar por sus hechos que cuando dijeron
"que Ulster tenía razón, querían decir que Ulster tenía razón, y quién sería
¿Preparado para compartir el riesgo? Sí.
Luego hay otro pasaje elocuente con el que quiero tratar.
JEFE DE JUSTICIA DEL SEÑOR ¿No hemos ido lo suficientemente lejos en esto?
Sr. SULLIVAN Muy bien, mi señor, acepto de inmediato la sugerencia
Reexaminado por el SOLICITANTE GENERAL ¿Se hicieron esos discursos
¿antes de la guerra? Sí.
¿No hay nada sobre entrar al servicio de Alemania?No.
¿O ayudar a los alemanes a invadir Irlanda? No. (Tiempos irlandeses de
18 de septiembre de 1913, exposición marcada n. ° 38.)
ROBERT WILLIAM LARKE, examinado por el Sr. BODKIN Soy un agente
en la Real Policía irlandesa estacionada en Ardfert. El Viernes Santo
El 21 de abril, fui a la arena en Curraghane y encontré una bolsa negra. Eso
fue enterrado en la arena. Había algunas cosas en él cuando lo encontré.
Estos fueron colocados en el carro de M'Carthy y llevados al cuartel.
Sr. SULLIVAN No tengo ninguna pregunta.
JAMES BUTLER, examinado por el Sr. BRANSON, soy sargento en el
Royal Irish Constabulary, y el 22 de abril pasado transmití al prisionero,
Sir Roger Casement, de Tralee a Dublín en tren.Como era el tren
acercándose a la estación de Killarney, el prisionero preguntó si podía tener un
periódico, y dije "sí". El tren se detuvo en la estación. los
El jefe de policía de Killarney estaba en la estación, y él se acercó al carruaje.
puerta donde estábamos. Me dijo algo y el prisionero escucho
lo que dijo. El jefe de policía dijo: "¿Escuchaste lo que le pasó 
"los dos muchachos en Puck"? Dije que no." El jefe de policía respondió:
"Se encontraron con la marea y se ahogaron". Puck está a unos 20 kilómetros de
Tralee Su nombre propio es Killorglin. En el tren que sale de la estación
El prisionero comenzó a sollozar y llorar, y permaneció así por un tiempo.
Luego se volvió hacia mí y me preguntó dónde estaba Puck; estaba cerca
Castlemaine Bay, y dije que sí. Luego, después de un rato, dijo: "Estoy
"lo siento mucho por esos dos hombres; eran buenos irlandeses; fue por mi
"cuenta que vinieron por aquí". También tuve una conversación con el
prisionero en la estación de Mallow. Cuando el tren llegó a la estación de Mallow,
tuvo que cambiar y subir a otro tren, y durante el intervalo estuvimos
esperándolo le pregunté si alguna vez había estado en Mallow antes, y respondió
y dijo que conocía bien el Blackwater. La ciudad de Mallow está construida sobre el
Agua Negra. Al llegar a la estación de King's Bridge, Dublín, camino a
Harbor Hill Barracks, los dos nos fuimos en un taxi, y mientras estaba en el taxi preguntó
yo, ¿pensé que sería capaz de conseguir una cama cuando llegara a
destino, y le dije que pensaba que lo haría. Luego dijo que se sentía muy cansado,
que había estado despierto doce noches.
Interrogados por el Sr. SULLIVAN El lugar llamado Puck es de hecho el
ciudad de Killorglin? Sí.
Los nativos lo pronuncian en una sílaba? Muy asi.
De hecho, este accidente del que estás hablando en Killorglin
había sucedido algunos días antes, ¿no? El día anterior, creo.
Pero había sucedido a una distancia de, supongo, 30 millas, en absoluto
eventos, de Curraghane? Sí, sobre eso, 30 millas.
Los dos hombres en cuestión que se ahogaron no son hombres cuyos nombres
Hemos escuchado mencionar en este caso. ¿No es así? Eso es así, pero
No se sabía en el momento quiénes eran.
Hay un resbalón en Killorglin donde el camino desciende y un motor
el auto se había salido del resbalón hacia la marea, y los dos hombres se habían ahogado?
Sí.
No es la primera vez que un automóvil se ha escapado de ese resbalón en el
agua, pero en ese momento no se sabía quiénes eran los dos hombres? Er
No se conoce en ese momento.
Pero, como se supo después, no fueron hombres lo que somos.
tratando en el presente caso? No, no lo creo.
FREDERICK WHITTAKER, examinado por el Sr. TRAVERS HUMPHREYS Soy un
sargento mayor del Cuerpo de Estado Mayor del Provost Militar. Estaba de guardia en
Sábado 22 de abril, en Harbor Hill Barracks, Dublín, cuando yo
Recibí el prisionero Casement bajo mi custodia del sargento Butler. yo
recibió al mismo tiempo tres bolsas (exhibe los números 11, 12 y 13) y
la caja de hojalata (exhibición No. 9), y también tres abrigos, que luego fueron
en un paquete de papel marrón. Entregué a mi prisionero a la custodia de
El sargento Bracken y la propiedad del sargento O'Donnell, de Nueva Escocia.
Yarda.
Sr. SULLIVAN No hay duda.

No hay comentarios:

Publicar un comentario